Anonymous avatar Anonymous committed 1b4c5e0

po-pt_BR: finished translation of Basic Mercurial chapter

Comments (0)

Files changed (1)

 #: src/index.txt:41
 msgid ""
 "`Interacting with Subversion`__:\n"
-"  Mercurial is can be used as a client for Subversion. This\n"
+"  Mercurial can be used as a client for Subversion. This\n"
 "  immediately gives you all the benefits of Mercurial: improved\n"
 "  performance and offline commits."
 msgstr ""
 "aprender é fazendo as coisas por si mesmo, por isso, sugerimos que você siga\n"
 "e execute os mesmos comandos que \"Alice\" e \"Bob\" executarem. Você saberá\n"
 "quem está executando o comando pela cor correspondente no terminal:\n"
-"O terminal de Alice é amarelo e o do Bob é azul. Mais à frente, aparecerá uma personagem\n"
+"O terminal de Alice é alaranjado e o do Bob é azul. Mais à frente, aparecerá uma personagem\n"
 "chamada Carla, cuja cor será verde."
 
 #: src/basic/index.txt:23
 "Mercurial is available for most platforms, including Windows, Mac OS\n"
 "X, and GNU/Linux:"
 msgstr ""
-"Mercurial está disponível para a maior parte das plataformas, incluindo Windows,\n"
+"O Mercurial está disponível para a maior parte das plataformas, incluindo Windows,\n"
 "Mac OS X e GNU/Linux:"
 
 #: src/basic/index.txt:34
 "  available in most distributions. Then follow `these instructions`__.\n"
 "  That gives you the `thg` program."
 msgstr ""
-"  Para instalar o TortoiseHg, será necessário a biblioteca PyQt. Ela está\n"
+"  Para instalar o TortoiseHg, será necessária a biblioteca PyQt. Ela está\n"
 "  disponível na maioria das distribuições. Siga `estas instruções`__.\n"
 "  Isto resultará no programa `thg`."
 
 #: src/basic/index.txt:196
 msgid ""
 "The reply tells us that ``hello.txt`` is unknown to Mercurial, i.e.,\n"
-"it is not yet tracked. This is just like, say, Subversion. We can add\n"
-"the file:"
+"it is not yet tracked. We can add the file:"
 msgstr ""
 "A resposta mostra que ``hello.txt`` é desconhecido pelo Mercurial, isto é,\n"
-"ainda não é rastreado. Nós podemos adicionar \n"
-"o arquivo:"
+"ainda não é rastreado. Nós podemos adicionar o arquivo:"
 
 #: src/basic/index.txt:207
 msgid ""
 "which changes the status to \"A\" for \"added\". The file is not yet\n"
 "stored in the repository history --- we'll do this by making a commit:"
 msgstr ""
+"isto muda o estado para \"A\" de \"Adicionado\". O arquivo ainda não\n"
+"está armazenado no histórico do repositório --- Faremos isso através da consolidação (*commit*):"
 
 #: src/basic/index.txt:215
 msgid ""
 "No output indicates success --- Mercurial wont interrupt you unless\n"
 "necessary."
 msgstr ""
+"Nenhuma mensagem indica sucesso --- O Mercurial não interrompe o fluxo de trabalho\n"
+"a não ser que seja necessário."
 
 #: src/basic/index.txt:218
 msgid ""
 "Inspecting History\n"
 "------------------"
 msgstr ""
+"Inspecionando o Histórico\n"
+"-------------------------"
 
 #: src/basic/index.txt:221
 msgid "You can see the newly created changeset with `hg log`:"
-msgstr ""
+msgstr "Pode-se ver o changeset recem criado com o comando `hg log`:"
 
 #: src/basic/index.txt:233
 msgid ""
 "and ask Mercurial to show us how the files in working copy differ from\n"
 "the last revision:"
 msgstr ""
+"Sucesso, você fez uma consolidação com o Mercurial! Vamos modificar o arquivo\n"
+"e pedir ao Mercurial para mostrar como os arquivos na cópia de trabalho diferem\n"
+"da última revisão:"
 
 #: src/basic/index.txt:250
 msgid ""
 "We can change our mind and revert the file back to how it looked\n"
 "before:"
 msgstr ""
+"Podemos mudar de ideia e reverter o arquivo de volta ao estado em que ele\n"
+"se encontrava antes:"
 
 #: src/basic/index.txt:260
 msgid "Let us make another change to our file:"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos fazer outra mudança no nosso arquivo:"
 
 #: src/basic/index.txt:269
 msgid ""
 "We can now ask Mercurial to annotate the file, that is, to show when\n"
 "each line was last modified:"
 msgstr ""
+"Podemos pedir para o Mercurial para mostrar as anotações sobre o arquivo, isto é,\n"
+"mostrar quando cada linha foi modificada pela última vez:"
 
 #: src/basic/index.txt:280
 msgid ""
 "0, and that the two final lines are from revision 1. TortoiseHg offers\n"
 "a very nice interactive annotate tool, see `thg annotate`."
 msgstr ""
+"Muito bem, o Mercurial nos diz que a primeira linha é da revisão 0\n"
+"e que as duas últimas linhas são da revisão 1. O TortoiseHg oferece\n"
+"uma interface muito boa dessa ferramenta de notas. Veja `thg annotate`."
 
 #: src/basic/index.txt:284
 msgid ""
 "associated commit message, which can hopefully explain what the\n"
 "committer was trying to do when he changed the line:"
 msgstr ""
+"As anotações dos arquivos são uma ajuda inestimável para consertar defeitos: após achar\n"
+"o defeito, você pode usar `hg annotate` para descobrir quando a linha problemática\n"
+"foi introduzida no arquivo. Em seguida, usar `hg log` para recuperar a mensagem\n"
+"de consolidação associada, que deve explicar o que a pessoa responsável\n"
+"estava tentando fazer quando mudou a linha:"
 
 #: src/basic/index.txt:300
 msgid ""
 "to extensions. Many of the best extensions are shipped with Mercurial\n"
 "and they are easy to enable. To enable graphlog, Alice simply adds::"
 msgstr ""
+"Os dois changesets no nosso repositório estão em sequência. Isto é melhor\n"
+"ilustrado com a ajuda da `extensão graphlog`__. Para\n"
+"manter o núcleo do Mercurial enxuto, muitas funcionalidades são delegadas\n"
+"a extensões. Muitas das melhores extensões são entregues com o Mercurial e são fáceis de\n"
+"serem habilitadas. Para habilitar a extensão graphlog, Alice simplesmente adiciona::"
 
 #: src/basic/index.txt:306
 msgid ""
 "learn more about the extension. This extension is particularly simple,\n"
 "it just gives Alice a new command:"
 msgstr ""
+"ao arquivo de configuração dela. Ela pode, então, executar `hg help graphlog` para\n"
+"aprender um pouco mais sobre a extensão. Esta extensão é particularmente simples,\n"
+"ela apenas fornece a Alice um novo comando:"
 
 #: src/basic/index.txt:333
 msgid ""
 "This shows how the changeset ``2e982bdc137f`` is a child of\n"
 "``d312da7770f4``. The same can be seen in `thg log`:"
 msgstr ""
+"Isto mostra como o changeset ``2e982bdc137f` é um filho do\n"
+"changeset ``d312da7770f4``. O mesmo pode ser visto pelo `thg log`:"
 
 #: src/basic/index.txt:339
 msgid ""
 "changeset graph. In the output of `hg glog`, the working directory\n"
 "parent revision is highlighted with a ``@``-sign."
 msgstr ""
+"Os arquivos na cópia de trabalho são sempre sincronizados com um changeset\n"
+"particular. No `thg log`, isto é mostrado pelo círculo no grafo de changesets.\n"
+"No resultado apresentado pelo `hg glog`, a revisão-pai do diretório de trabalho\n"
+"é destacado pelo símbolo ``@``."
 
 #: src/basic/index.txt:344
 msgid ""
 "Time Travel\n"
 "-----------"
 msgstr ""
+"Viagem no Tempo\n"
+"---------------"
 
 #: src/basic/index.txt:347
 msgid ""
 "0 to look at her old file. She first uses the `hg parents` command to\n"
 "ascertain where she is in the graph:"
 msgstr ""
+"Você pode mudar a revisão-pai da cópia de trabalho através do comando `hg update`.\n"
+"Isto é útil para voltar e examinar versões antigas do seu código. Por exemplo, se\n"
+"você precisa testar uma versão antiga do seu software com um novo sistema operacional.\n"
+"Aqui, Alice apenas voltará à revisão 0 para olhar para seu arquivo antigo.\n"
+"Ela primeiro usa o comando `hg parents` para confirmar\n"
+"onde que ela está no grafo:"
 
 #: src/basic/index.txt:364
 msgid "and she then makes the jump:"
-msgstr ""
+msgstr "e aí ela dá o pulo:"
 
 #: src/basic/index.txt:377
 msgid "Her file is now back at the old version:"
-msgstr ""
+msgstr "Seu arquivo está agora de volta à versão antiga:"
 
 #: src/basic/index.txt:385
 msgid ""
 "but the newer version is not forgotten. Mercurial can easily retrieve\n"
 "it for her:"
 msgstr ""
+"mas a versão mais nova não foi perdida. O Mercurial pode facilmente recuperá-la\n"
+"para Alice:"
 
 #: src/basic/index.txt:396
 msgid ""
 "an old version. Going back to the tip revision is easy, just do `hg\n"
 "update` without an argument:"
 msgstr ""
+"O comando `hg cat` é útil para rapidamente ver o conteúdo de versões antigos dos arquivos\n"
+"ao invés de usar `hg update` para mudar o diretório de trabalho inteiro para a\n"
+"revisão desejada. Voltar para a revisão da ponta (*tip*) é fácil. basta executar\n"
+"`hg update` sem nenhum parâmetro:"
 
 #: src/basic/index.txt:412 src/basic/index.txt:741 src/bookmarks/index.txt:941
 msgid ""
 "Exercises\n"
 "---------"
 msgstr ""
+"Exercícios\n"
+"----------"
 
 #: src/basic/index.txt:415
 msgid "1. Use `hg init` to create a repository called ``kick-start``."
-msgstr ""
+msgstr "1. Use `hg init` para criar um repositório chamado ``kick-start``."
 
 #: src/basic/index.txt:417
 msgid ""
 "   for addition with `hg add`. You can use `hg revert` to cancel a\n"
 "   pending addition if you change your mind."
 msgstr ""
+"2. Entre no diretório ``kick-start`` e crie alguns arquivos. Marque-os para\n"
+"   adição com o comando `hg add`. Você pode usar `hg revert` para cancelar uma\n"
+"   adição pendente se mudar de ideia."
 
 #: src/basic/index.txt:421
 msgid ""
 "3. Use `hg commit` to commit the files. An editor will be started if\n"
 "   you do not specify a commit message on the command line."
 msgstr ""
+"3. Use `hg commit` para consolidar os arquivos. Um editor abrirá se\n"
+"   você não especificar uma mensagem de consolidação na linha de comando."
 
 #: src/basic/index.txt:424
 msgid "4. Make a couple of more commits."
-msgstr ""
+msgstr "4. Produza mais algumas consolidações (*commits*)."
 
 #: src/basic/index.txt:426
 msgid ""
 "   and compare this with `hg tip`, which stays fixed then you use `hg\n"
 "   update`."
 msgstr ""
+"5. Use `hg update` para atualizar o diretório de trabalho para uma revisão\n"
+"   antiga qualquer. Note como a saída de `hg parents` muda\n"
+"   e compare-a com `hg tip`, que permanece fixo quando se usa\n"
+"   `hg update`."
 
 #: src/basic/index.txt:431
 msgid ""
 "   changeset without any children. Use `hg heads` to see the\n"
 "   repository heads and look at the graph in `thg log`."
 msgstr ""
+"6. Tente fazer uma consolidação enquanto o diretório de trabalho está em uma revisão antiga.\n"
+"   Você será avisado de que acabou de criar uma nova \"head\" (changeset localizado na\n"
+"   extremidade do grafo) --- uma *head* é um changeset que não tem descendentes.\n"
+"   Use `hg heads` para listar as *heads* do repositório e veja o grafo pelo `thg log`."
 
 #: src/basic/index.txt:436
 msgid ""
 "   invariant in Mercurial: the working copy parent revision becomes\n"
 "   the parent revision of the next changeset."
 msgstr ""
+"   Note como o changeset anterior aparece como changeset-pai do\n"
+"   changeset recem criado pelo comando `hg parents`. Isto é um invariante\n"
+"   do Mercurial: a revisão-pai da cópia de trabalho se torna\n"
+"   a revisão-pai do próximo changeset."
 
 #: src/basic/index.txt:441
 msgid ""
 "   changes do not overlap, then the merge will be easy. Otherwise you\n"
 "   will have to resolve the conflicts --- more about this later."
 msgstr ""
+"7. Múltiplas *heads* representam múltiplas linhas divergentes de desenvolvimento.\n"
+"   Você pode mesclar manualmente essas linhas usando `hg merge`. Se suas\n"
+"   mudanças não se sobreporem, então a mesclagem será fácil. Caso contrário,\n"
+"   você terá de resolver os conflitos --- mais sobre isso depois."
 
 #: src/basic/index.txt:446
 msgid ""
 "   parents. You can see the parents in `hg glog` or `thg log` after\n"
 "   you commit."
 msgstr ""
+"   Note como `hg parents` mostra os dois changesets depois de um `hg merge`\n"
+"   Isto significa que o próximo changeset terá duas revisões-pai.\n"
+"   Você pode vê-los pelo `hg glog` ou `thg log` depois\n"
+"   da consolidação."
 
 #: src/basic/index.txt:452
 msgid ""
 "Working with Others\n"
 "==================="
 msgstr ""
+"Trabalhando com Outras Pessoas\n"
+"=============================="
 
 #: src/basic/index.txt:455
 msgid ""
 "Bob, also needs to work on the project. We will show his commands with\n"
 "a light blue background color."
 msgstr ""
+"Até agora, o repositório de Alice está no seu diretório particular. Seu colega,\n"
+"Bob, também precisa trabalhar no projeto. Nos mostraremos os comandos dele em\n"
+"uma cor de fundo azul claro."
 
 #: src/basic/index.txt:459
 msgid ""
 "Making a Clone\n"
 "--------------"
 msgstr ""
+"Fazendo um Clone\n"
+"----------------"
 
 #: src/basic/index.txt:462
 msgid ""
 "not necessary here, instead Bob uses `hg clone` with a relative path\n"
 "to Alice's repository:"
 msgstr ""
+"Nesses exemplos, nós faremos Alice e Bob compartilharem um mesmo sistema de arquivos.\n"
+"Mas poderia muito bem ser pela a rede da empresa. Mudanças também podem ser compartilhadas\n"
+"por SSH e HTTP --- algumas pessoas usam e-mails e *pen drives* para\n"
+"levar os changesets de um lugar para outro em um formato binário produzido\n"
+"pelo comando `hg bundle`. Ao invés disso,\n"
+"Bob usa o comando `hg clone` com o caminho relativo do repositório\n"
+"da Alice:"
 
 #: src/basic/index.txt:482
 msgid ""
 "Bob can make his own changesets in his clone, without affecting Alice.\n"
 "He makes a couple of changes:"
 msgstr ""
+"Bob agora tem uma cópia completamente independente do repositório da Alice. Ele\n"
+"consegue fazer esse clone desde que tenha permissão de leitura aos arquivos de Alice.\n"
+"Bob pode fazer seus próprios changesets no seu clone, sem afetar Alice.\n"
+"Ele faz algumas mudanças:"
 
 #: src/basic/index.txt:502
 msgid "The repository now has four changesets:"
-msgstr ""
+msgstr "O repositório agora tem quatro changesets:"
 
 #: src/basic/index.txt:507
 msgid ""
 "Comparing Clones\n"
 "----------------"
 msgstr ""
+"Comparando Clones\n"
+"-----------------"
 
 #: src/basic/index.txt:510
 msgid ""
 "The clone knows where it originates from and Bob can ask if there are\n"
 "any changesets in Alice's clone that he does not already have:"
 msgstr ""
+"O clone sabe de onde se originou e Bob pode perguntar se há\n"
+"algum changeset no clone de Alice que ele ainda não tem:"
 
 #: src/basic/index.txt:521
 msgid "He can also ask Mercurial what changeset he has that Alice lacks:"
-msgstr ""
+msgstr "Ele também pode perguntar ao Mercurial qual changeset que Alice ainda não tem:"
 
 #: src/basic/index.txt:540
 msgid ""
 "This hopefully makes sense: Bob created two new changesets in his own\n"
 "clone, so Alice does not have them yet."
 msgstr ""
+"Isto faz sentido: Bob criou dois novos changesets no seu próprio\n"
+"clone, logo Alice ainda não os tem."
 
 #: src/basic/index.txt:543
 msgid ""
 "Moving Changesets\n"
 "-----------------"
 msgstr ""
+"Movendo Changesets\n"
+"------------------"
 
 #: src/basic/index.txt:546
 msgid ""
 "enters the path to Bob's clone in the ``.hg/hgrc`` file. This a\n"
 "repository-local configuration file. She enters::"
 msgstr ""
+"Bob não tem acesso à escrita para os arquivos no diretório *home* de Alice e,\n"
+"portanto, não pode escrever seus changesets no clone dela. Mas ele pode permitir que ela\n"
+"saiba que ele fez um clone e pedir para ela obter seus changesets. Ela\n"
+"faz isso usando o comando `hg pull`. Anted de usar o comando, ela\n"
+"registra o caminho do clone de Bob no arquivo ``.hg/hgrc``. Este arquivo é uma\n"
+"configuração local do repositório. Ela digita::"
 
 #: src/basic/index.txt:553
 msgid ""
 "commands that involve a remote repository. She can see what will be\n"
 "pulled with `hg incoming`:"
 msgstr ""
+"para fazer com que o clone de Bob seja o alvo padrão para o `hg pull` e outros\n"
+"comandos que envolvem um repositório remoto. Ela pode ver o que será\n"
+"puxado com `hg incoming`:"
 
 #: src/basic/index.txt:579
 msgid ""
 "Notice how this is symmetric to when Bob executed `hg outgoing` in his\n"
 "clone. She decides to go ahead and pull Bob's changes:"
 msgstr ""
+"Note como isto é simétrico a quando Bob executou `hg outgoing` no seu\n"
+"clone. Ela decide ir adiante e puxar os changesets de Bob:"
 
 #: src/basic/index.txt:595
 msgid ""
 "The final message is a hint to Alice to her know that her working copy\n"
 "parent revision has not changed:"
 msgstr ""
+"A mensagem final é uma indicação para que Alice saiba que a revisão-pai\n"
+"de sua cópia de trabalho não mudou:"
 
 #: src/basic/index.txt:601
 msgid ""
 "a change of her own, and so she might not be interested in updating\n"
 "right away. In this case she does update:"
 msgstr ""
+"A revisão-pai permaneceu inalterada já que Alice pode ter trabalhado\n"
+"em uma mudança própria, e pode não estar interessada em atualizar imediatamente.\n"
+"Caso tiver, ela atualiza:"
 
 #: src/basic/index.txt:612
 msgid ""
 "this reason, there is a shortcut: `hg pull -u` will automatically\n"
 "update after pulling in new changes."
 msgstr ""
+"Você quase sempre irá querer executar `hg update` depois de `hg pull` e\n"
+"por essa razão, há um atalho: `hg pull -u` automaticamente irá\n"
+"atualizar depois depuxar novas mudanças."
 
 #: src/basic/index.txt:616
 msgid ""
 "Divergent Lines of Development\n"
 "------------------------------"
 msgstr ""
+"Linhas Divergentes de Desenvolvimento\n"
+"-------------------------------------"
 
 #: src/basic/index.txt:619
 msgid "Alice reworks the ``hello.txt`` file a bit:"
-msgstr ""
+msgstr "Alice mexe no arquivo ``hello.txt`` mais um pouco:"
 
 #: src/basic/index.txt:637
 msgid "At the same time, Bob is working. He creates a new file:"
-msgstr ""
+msgstr "Ao mesmo tempo, Bob também está trabalhando e cria um novo arquivo:"
 
 #: src/basic/index.txt:647
 msgid ""
 "not yet pulled or pushed the changes anywhere.  Alice decides to pull\n"
 "from Bob:"
 msgstr ""
+"Tanto Alice quanto Bob fizeram um changeset que é filho de ``51b2976b01e8``,\n"
+"mas nenhum deles sabe a respeito disso uma vez que ainda não puxaram ou empurraram\n"
+"as mudanças um do outro. Alice decide\n"
+"puxar de Bob:"
 
 #: src/basic/index.txt:665
 msgid ""
-"What happened? A mentioned above, a \"head\" changeset is a changeset\n"
+"What happened? As mentioned above, a \"head\" changeset is a changeset\n"
 "without any children. Since Alice and Bob have made *different*\n"
 "changes based on ``51b2976b01e8``, there are now two changesets in the\n"
 "repository without any children. These heads are divergent lines of\n"
 "development, as can be seen in `thg log`:"
 msgstr ""
+"O que aconteceu? Como mencionado anteriormente, uma head é um changeset\n"
+"que não tem filhos. Como Alice e Bob fizeram mudanças *diferentes*\n"
+"baseadas em ``51b2976b01e8``, agora há dois changesets no\n"
+"repositório sem filhos. Essas pontas são linhas divergentes de\n"
+"desenvolvimento, como pode ser observado pelo `thg log`:"
 
 #: src/basic/index.txt:674
 msgid ""
 "The two lines of development should be reconciled, and the `hg merge`\n"
 "command is the way to do that:"
 msgstr ""
+"As duas linhas de desenvolvimento devem ser reconciliadas, e o comando\n"
+"`hg merge` é o modo de se fazer isso:"
 
 #: src/basic/index.txt:684
 msgid ""
 "therefore a good idea to run the test suite after a merge. In our\n"
 "case, Alice goes ahead with the commit:"
 msgstr ""
+"Não houve conflitos pois Alice e Bob editaram arquivos diferentes.\n"
+"Após `hg merge`, a cópia de trabalho tem *duas* revisões-pai --- é assim que\n"
+"se sabe que uma mesclagem está em progresso se você deixar seu computador\n"
+"esquecer o que estava fazendo antes. A mesclagem ainda não está consolidada\n"
+"já que você pode precisar editar os arquivos e compilar o programa. Mesmo\n"
+"que não tenha havido sobreposição de edição (conflitos), ainda pode acontecer\n"
+"conflitos semânticos que o Mercurial não pode detectar. É uma boa ideia, portanto,\n"
+"executar um conjunto de testes depois de uma mesclagem. No nosso caso,\n"
+"Alice vai em frente com a consolidação:"
 
 #: src/basic/index.txt:700
 msgid "The two heads are now bound together in the changeset graph:"
-msgstr ""
+msgstr "As duas pontas agora estão unidas no grafo de changesets:"
 
 #: src/basic/index.txt:705
 msgid ""
 "They will therefore not have to do the same merge. We can see this if\n"
 "we let Bob pull from Alice:"
 msgstr ""
+"O changeset da mesclagem contém mudanças de ambas as revisões-pai.\n"
+"Você deve pensar em um changeset de mesclagem como uma maneira de dizer\n"
+"ao mundo: isto é como você deve combinar o changeset ``X`` com\n"
+"o changeset ``Y``. Quando outros puxarem o changeset da mesclagem do seu\n"
+"repositório, ele irá para o lugar correto no grafo de changesets.\n"
+"Portanto, outros não terão mais de fazer a mesma mesclagem. Podemos\n"
+"ver isso quando Bob puxa de Alice:"
 
 #: src/basic/index.txt:729
 msgid ""
 "others. But you can still use the revision numbers with commands like\n"
 "`hg update` that work inside your local repository."
 msgstr ""
+"Note como os changesets aparecem em ordens diferentes no repositório de Bob\n"
+"e no repositório de Alice --- o changeset \"Happy, happy!\"\n"
+"está em ordem trocada com o changeset do  \"Welcome file.\"\n"
+"Changesets sempre mantêm seus ID, o número hexadecimal longo, mas\n"
+"o número de revisão pode mudar. O número de revisão depende simplesmente\n"
+"na ordem na qual os changesets são adicionados a um repositório, e quando duas\n"
+"pessoas puxam changesets uma da outra, elas certamente terminarão com\n"
+"números de revisão diferentes para os mesmos changesets. Portanto, você\n"
+"deve *sempre* se referir a um changeset pelo seu ID quando falar com outros.\n"
+"Mas você ainda pode usar os números de revisão com comandos como `hg update`\n"
+"que funcionam internamente no repositório local."
 
 #: src/basic/index.txt:744
-msgid "1. Create a repository and make a couple of commits inside it."
-msgstr ""
+msgid "#. Create a repository and make a couple of commits inside it."
+msgstr "#. Criar um repositório e fazer algumas consolidações nele."
 
 #: src/basic/index.txt:746
 msgid ""
-"2. Make two clones of your repository. Notice how the ``.hg/hgrc``\n"
+"#. Make two clones of your repository. Notice how the ``.hg/hgrc``\n"
 "   file records the location of the original repository. The `hg\n"
 "   paths` command will show you the paths defined."
 msgstr ""
+"#. Faça dois clones do seu repositório. Note como os arquivos ``.hg/hgrc``\n"
+"   registram a localização do repositório original. O comando\n"
+"   `hg paths` mostrará os caminhos definidos."
 
 #: src/basic/index.txt:750
-msgid "2. Add another path to ``.hg/hgrc``, such as::"
-msgstr ""
+msgid "#. Add another path to ``.hg/hgrc``, such as::"
+msgstr "#. Adicione outro caminho (*path*) em ``.hg/hgrc`` tal como::"
 
 #: src/basic/index.txt:752
 msgid "     bob = /home/bob/test"
 "   etc. It is a good idea to add shortcuts for people you collaborate\n"
 "   with often."
 msgstr ""
+"   Você conseguirá executar `hg pull bob`, `hg outgoing bob`,\n"
+"   etc. É uma boa ideia adicionar atalhos para repositórios de pessoas\n"
+"   com quem você colabora frequentemente."
 
 #: src/basic/index.txt:758
 msgid ""
-"3. Experiment with pulling and pushing changes. Note how the working\n"
+"#. Experiment with pulling and pushing changes. Note how the working\n"
 "   directory is not changed even though history is added to the\n"
 "   repository. The working copy parent revision is only changed with\n"
 "   `hg update`."
 msgstr ""
+"#. Experimente puxar e empurrar mudanças. Note como o diretório de\n"
+"   trabalho não muda mesmo quando novo histórico é adicionado ao repositório.\n"
+"   A revisão-pai da cópia de trbalho só muda com\n"
+"   `hg update`."
 
 #: src/basic/index.txt:763
 msgid ""
 "exchanging changesets in what is called *bundles*. A bundle is a\n"
 "compressed, binary representation of a number of changesets."
 msgstr ""
+"O Mercurial suporta colaboração desconectada. Isto funciona através\n"
+"da troca de changesets através dos chamados *bundles*. Um *bundle* (feixe) é uma\n"
+"representação binária comprimida de um número de changesets."
 
 #: src/basic/index.txt:767
 msgid ""
-"1. Create a new changeset in one of your repositories. Use `hg bundle\n"
+"#. Create a new changeset in one of your repositories. Use `hg bundle\n"
 "   --base X out.bundle` to create a bundle in ``out.bundle`` that\n"
 "   contains all changesets following ``X``. The idea is that you\n"
 "   record somewhere the last known shared changeset between you and\n"
 "   the target, and use that as the base."
 msgstr ""
+"#. Crie um novo changeset em um de seus repositórios. Use `hg bundle\n"
+"   --base X out.bundle` para criar um bundle no arquivo ``out.bundle`` que\n"
+"   conterá todas as mudanças seguintes à ``X``. A ideia é que você\n"
+"   use o último changeset compartilhado entre você e o alvo\n"
+"   como base."
 
 #: src/basic/index.txt:773
 msgid ""
-"2. Go to the target repository and use `hg unbundle` to import the\n"
+"#. Go to the target repository and use `hg unbundle` to import the\n"
 "   changesets from the bundle. In this example you will most likely\n"
 "   have both repositories on your own machine, but in reality the two\n"
 "   repositories could be on machines that are never online at the same\n"
 "   time. In that case, bundles offer a way for you to move changesets\n"
 "   over, say, email."
 msgstr ""
+"#. Vá para o repositório alvo e use `hg unbundle` para importar os\n"
+"   changesets do bundle. Neste exemplo, você provavelmente terá ambos\n"
+"   os repositórios na sua máquina, mas na realidade os dois repositórios\n"
+"   poderiam estar em máquinas que não estão online ao mesmo tempo.\n"
+"   Neste caso, os bundles oferecem um mode para mover os changesets\n"
+"   por e-mail, por exemplo."
 
 #: src/basic/index.txt:780
 msgid "You can also publish your repository via HTTP:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode também publicar seu repositório via HTTP:"
 
 #: src/basic/index.txt:782
 msgid ""
-"1. Execute `hg serve` in a repository. You can now access the\n"
+"#. Execute `hg serve` in a repository. You can now access the\n"
 "   repository in a browser with ``http://localhost:8000``. Try to\n"
 "   start a server for both Alice's and Bob's repository."
 msgstr ""
+"#. Execute `hg serve` em um repositório. Você agora pode acessar\n"
+"   o repositório no browser com ``http://localhost:8000``. Tente\n"
+"   iniciar um servidor para os repositórios de Alice e Bob."
 
 #: src/basic/index.txt:786
-msgid "2. Try to pull from a repository published with `hg serve`."
-msgstr ""
+msgid "#. Try to pull from a repository published with `hg serve`."
+msgstr "#. Tente puxar de um repositório publicado pelo `hg serve`."
 
 #: src/basic/index.txt:788
 msgid ""
 "publishing you can for example use Apache with the ``hgweb.cgi``\n"
 "script supplied with Mercurial."
 msgstr ""
+"Note que `hg serve` tem como objetivo uma publicação *ad hoc*. Para uma\n"
+"publicação permanente, você pode por exemplo usar o Apache com o script ``hgweb.cgi``\n"
+"que é fornecido junto com o Mercurial."
 
 #: src/basic/index.txt:793 src/bookmarks/index.txt:907
 #: src/hgsubversion/index.txt:329 src/tasks/index.txt:988
 "Summary\n"
 "======="
 msgstr ""
+"Resumo\n"
+"======"
 
 #: src/basic/index.txt:796
 msgid ""
 "You have seen most of the basic commands in Mercurial and you have\n"
 "seen how the history graph works. The important commands are:"
 msgstr ""
+"Você viu os comandos básicos do Mercurial e viu como o grafo do histórico funciona.\n"
+"Os comandos importantes são:"
 
 #: src/basic/index.txt:799
 msgid ""
 "* `hg push`: send all changes from your repository to another one.\n"
 "* `hg merge`: join different lines of history."
 msgstr ""
+"* `hg init`: cria um novo repositório.\n"
+"* `hg add`: agenda um arquivo para adição.\n"
+"* `hg diff`: mostra as mudanças que serão incluídas na próxima consolidação.\n"
+"* `hg commit`: salva as mudanças no repositório.\n"
+"* `hg log`: mostra todas as mudanças no seu repositório.\n"
+"* `hg pull`: pega todas as mudanças de um outro repositório e traz para o repositório corrente.\n"
+"* `hg push`: envia todas as mudanças do seu repositório para um outro.\n"
+"* `hg merge`: junta linhas diferentes do histórico."
 
 #: src/basic/index.txt:808
 msgid "And very importantly:"
-msgstr ""
+msgstr "E não menos importante:"
 
 #: src/basic/index.txt:810
 msgid "* `hg help`"
Tip: Filter by directory path e.g. /media app.js to search for public/media/app.js.
Tip: Use camelCasing e.g. ProjME to search for ProjectModifiedEvent.java.
Tip: Filter by extension type e.g. /repo .js to search for all .js files in the /repo directory.
Tip: Separate your search with spaces e.g. /ssh pom.xml to search for src/ssh/pom.xml.
Tip: Use ↑ and ↓ arrow keys to navigate and return to view the file.
Tip: You can also navigate files with Ctrl+j (next) and Ctrl+k (previous) and view the file with Ctrl+o.
Tip: You can also navigate files with Alt+j (next) and Alt+k (previous) and view the file with Alt+o.