Commits

Wagner Bruna committed c315125

i18n-pt_BR: synchronized with 44b4a2a31623

Comments (0)

Files changed (1)

 "\n"
 
 msgid ""
-"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
-"Below we list the most specific file first.\n"
-"\n"
-"On Windows, these configuration files are read:\n"
-"\n"
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
-"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
-"\n"
-"On Unix, these files are read:\n"
-"\n"
-"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
-"- ``$HOME/.hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"\n"
-"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
-"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
-"and followed by ``name = value`` entries::\n"
-"\n"
-"  [ui]\n"
-"  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
-"  verbose = True\n"
-"\n"
-"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
-"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
-"description of the possible configuration values:\n"
-"\n"
-"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
-"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
-msgstr ""
-"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
-"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
-"\n"
-"No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
-"\n"
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
-"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
-"\n"
-"No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
-"\n"
-"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
-"- ``$HOME/.hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"\n"
-"Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
-"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
-"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
-"\n"
-"  [ui]\n"
-"  username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
-"  verbose = True\n"
-"\n"
-"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
-"``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
-"para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
-"\n"
-"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
-"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
-
-msgid ""
-"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
-"\n"
-"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
-"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
-"\n"
-"Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
-"\n"
-"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
-"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
-"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
-"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
-"- ``13:18`` (today assumed)\n"
-"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
-"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
-"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
-"- ``2006-12-6 13:18``\n"
-"- ``2006-12-6``\n"
-"- ``12-6``\n"
-"- ``12/6``\n"
-"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
-"\n"
-"Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
-"\n"
-"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
-"\n"
-"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
-"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
-"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
-"the timezone is east of UTC).\n"
-"\n"
-"The log command also accepts date ranges:\n"
-"\n"
-"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
-"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
-"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
-"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
-msgstr ""
-"Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
-"\n"
-"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
-"- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
-"\n"
-"Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
-"\n"
-"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
-"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
-"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
-"- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
-"- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
-"- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
-"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
-"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
-"- ``2006-12-6 13:18``\n"
-"- ``2006-12-6``\n"
-"- ``12-6``\n"
-"- ``12/6``\n"
-"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
-"\n"
-"E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
-"\n"
-"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
-"\n"
-"Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
-"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
-"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
-"(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
-"\n"
-"O comando log também aceita intervalos de data:\n"
-"\n"
-"- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
-"- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
-"- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
-"- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
-
-msgid ""
-"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
-"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
-"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
-"\n"
-"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
-"following information:\n"
-"\n"
-"- executable status and other permission bits\n"
-"- copy or rename information\n"
-"- changes in binary files\n"
-"- creation or deletion of empty files\n"
-"\n"
-"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
-"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
-"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
-"format.\n"
-"\n"
-"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
-"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
-"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
-"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
-"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
-"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
-"format for communicating changes.\n"
-"\n"
-"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
-"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
-"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
-msgstr ""
-"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
-"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
-"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
-"utilitários padrão.\n"
-"\n"
-"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
-"não codifica as seguintes informações:\n"
-"\n"
-"- bits de execução e permissão\n"
-"- informação de cópia ou renomeação\n"
-"- mudanças em arquivos binários\n"
-"- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
-"\n"
-"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
-"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
-"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
-"entendem esse formato.\n"
-"\n"
-"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
-"(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
-"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
-"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
-"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
-"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
-"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
-"mudanças.\n"
-"\n"
-"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
-"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
-"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
-"usá-lo com a extensão mq.\n"
-
-msgid ""
-"HG\n"
-"    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
-"    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
-"    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
-"    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
-"    Windows) is searched.\n"
-"\n"
-"HGEDITOR\n"
-"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
-"\n"
-"    (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGENCODING\n"
-"    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
-"    This setting is used to convert data including usernames,\n"
-"    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
-"    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
-"\n"
-"HGENCODINGMODE\n"
-"    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
-"    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
-"    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
-"    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
-"    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
-"    the --encodingmode command-line option.\n"
-"\n"
-"HGMERGE\n"
-"    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
-"    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
-"    ancestor file.\n"
-"\n"
-"    (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGRCPATH\n"
-"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-"    from the current repository is read.\n"
-"\n"
-"    For each element in HGRCPATH:\n"
-"\n"
-"    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
-"    - otherwise, the file itself will be added\n"
-"\n"
-"HGUSER\n"
-"    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
-"    available values will be considered in this order:\n"
-"\n"
-"    - HGUSER (deprecated)\n"
-"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
-"    - EMAIL\n"
-"    - interactive prompt\n"
-"    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
-"\n"
-"    (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"EMAIL\n"
-"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
-"\n"
-"LOGNAME\n"
-"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
-"\n"
-"VISUAL\n"
-"    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
-"\n"
-"EDITOR\n"
-"    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
-"    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
-"    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
-"    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
-"    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
-"    defaults to 'vi'.\n"
-"\n"
-"PYTHONPATH\n"
-"    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
-"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
-msgstr ""
-"HG\n"
-"    Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
-"    execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
-"    definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
-"    com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
-"\n"
-"HGEDITOR\n"
-"    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
-"\n"
-"    (obsoleto, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGENCODING\n"
-"    É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
-"    pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
-"    como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
-"    etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
-"    opção --encoding na linha de comando.\n"
-"\n"
-"HGENCODINGMODE\n"
-"    Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
-"    tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
-"    usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
-"    aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
-"    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
-"    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
-"    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
-"\n"
-"HGMERGE\n"
-"    Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
-"    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
-"    arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
-"\n"
-"    (obsoleta, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGRCPATH\n"
-"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
-"    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
-"    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
-"    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
-"    repositório atual.\n"
-"\n"
-"    Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
-"\n"
-"    - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
-"      terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
-"    - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
-"\n"
-"HGUSER\n"
-"    Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
-"    Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
-"    seguinte ordem:\n"
-"\n"
-"    - HGUSER (obsoleto)\n"
-"    - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
-"    - EMAIL\n"
-"    - consulta interativa\n"
-"    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
-"\n"
-"    (obsoleto, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"EMAIL\n"
-"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
-"\n"
-"LOGNAME\n"
-"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
-"\n"
-"VISUAL\n"
-"    Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
-"    EDITOR.\n"
-"\n"
-"EDITOR\n"
-"    Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
-"    texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
-"    mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
-"    consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
-"    nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
-"    estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
-"\n"
-"PYTHONPATH\n"
-"    Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
-"    pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
-"    estiver instalado para o sistema todo.\n"
-
-msgid ""
-"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
-"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
-"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
-"implement hooks.\n"
-"\n"
-"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
-"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
-"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
-"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
-"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
-"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
-"needed.\n"
-"\n"
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-"this::\n"
-"\n"
-"  [extensions]\n"
-"  foo =\n"
-"\n"
-"You may also specify the full path to an extension::\n"
-"\n"
-"  [extensions]\n"
-"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
-"\n"
-"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-"scope, prepend its path with !::\n"
-"\n"
-"  [extensions]\n"
-"  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
-"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
-"  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
-"  baz = !\n"
-msgstr ""
-"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
-"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
-"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
-"existentes ou implementar ganchos.\n"
-"\n"
-"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
-"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
-"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
-"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
-"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
-"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
-"usuário ativar extensões como desejar.\n"
-"\n"
-"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
-"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
-"\n"
-"  [extensions]\n"
-"  foo =\n"
-"\n"
-"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
-"extensão::\n"
-"\n"
-"  [extensions]\n"
-"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
-"\n"
-"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
-"\n"
-"  [extensions]\n"
-"  # desabilita a extensão bar localizada em\n"
-"  # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
-"  bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
-"  # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
-"  # extensão baz\n"
-"  baz = !\n"
-
-msgid ""
-"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
-"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
-"separated by the \":\" character.\n"
-"\n"
-"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
-"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
-"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
-"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
-"\n"
-"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
-"\n"
-"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
-"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
-msgstr ""
-"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
-"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
-"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
-"\n"
-"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
-"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
-"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
-"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
-"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
-"\"todas as revisões\".\n"
-"\n"
-"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
-"inversa.\n"
-"\n"
-"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
-"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
-"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
-
-msgid ""
-"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
-"at a time.\n"
-"\n"
-"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
-"patterns.\n"
-"\n"
-"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
-"\n"
-"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
-"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
-"current repository root.\n"
-"\n"
-"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
-"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
-"in the current directory ending with ``.c``.\n"
-"\n"
-"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
-"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
-"\n"
-"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
-"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
-"\n"
-"Plain examples::\n"
-"\n"
-"  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
-"                 of the repository\n"
-"  path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
-"\n"
-"Glob examples::\n"
-"\n"
-"  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
-"  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
-"  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
-"                 current directory including itself.\n"
-"  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
-"  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
-"                 including itself.\n"
-"\n"
-"Regexp examples::\n"
-"\n"
-"  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
-msgstr ""
-"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
-"arquivos de uma vez.\n"
-"\n"
-"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
-"estendidos de glob do shell.\n"
-"\n"
-"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
-"explicitamente.\n"
-"\n"
-"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
-"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
-"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
-"atual.\n"
-"\n"
-"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
-"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
-"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
-"\n"
-"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
-"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
-"para significar \"a ou b\".\n"
-"\n"
-"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
-"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
-"partir do raiz do repositório.\n"
-"\n"
-"Exemplos de caminhos simples::\n"
-"\n"
-"  path:foo/bar   o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
-"                 repositório\n"
-"  path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
-"\n"
-"Exemplos de glob::\n"
-"\n"
-"  glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                 atual\n"
-"  *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                 atual\n"
-"  **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                 atual ou em qualquer subdiretório\n"
-"  foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                 foo\n"
-"  foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                 foo ou em qualquer subdiretório\n"
-"\n"
-"Exemplos de expressão regular::\n"
-"\n"
-"  re:.*\\.c$      qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
-"                  lugar no repositório\n"
-
-msgid ""
-"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
-"\n"
-"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
-"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
-"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
-"\n"
-"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
-"identifier.\n"
-"\n"
-"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
-"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
-"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
-"of exactly one full-length identifier.\n"
-"\n"
-"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
-"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
-"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
-"not contain the \":\" character.\n"
-"\n"
-"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
-"most recent revision.\n"
-"\n"
-"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
-"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
-"\n"
-"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
-"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
-"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
-"parent.\n"
-msgstr ""
-"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
-"individuais.\n"
-"\n"
-"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
-"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
-"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
-"\n"
-"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
-"identificador único de revisão.\n"
-"\n"
-"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
-"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
-"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
-"de um identificador completo.\n"
-"\n"
-"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
-"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
-"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
-"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
-"conter o caractere \":\".\n"
-"\n"
-"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
-"identifica a revisão mais recente.\n"
-"\n"
-"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
-"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
-"\n"
-"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
-"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
-"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
-"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
-
-msgid ""
-"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
-"templates. You can either pass in a template from the command\n"
-"line, via the --template option, or select an existing\n"
-"template-style (--style).\n"
-"\n"
-"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
-"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
-"\n"
-"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
-"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
-"Usage::\n"
-"\n"
-"    $ hg log -r1 --style changelog\n"
-"\n"
-"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
-"expansion::\n"
-"\n"
-"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
-"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
-"\n"
-"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
-"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
-"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
-"\n"
-":author:    String. The unmodified author of the changeset.\n"
-":branches:  String. The name of the branch on which the changeset\n"
-"            was committed. Will be empty if the branch name was\n"
-"            default.\n"
-":date:      Date information. The date when the changeset was\n"
-"            committed.\n"
-":desc:      String. The text of the changeset description.\n"
-":diffstat:  String. Statistics of changes with the following\n"
-"            format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
-":files:     List of strings. All files modified, added, or removed\n"
-"            by this changeset.\n"
-":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
-":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
-":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
-":node:      String. The changeset identification hash, as a\n"
-"            40-character hexadecimal string.\n"
-":parents:   List of strings. The parents of the changeset.\n"
-":rev:       Integer. The repository-local changeset revision\n"
-"            number.\n"
-":tags:      List of strings. Any tags associated with the\n"
-"            changeset.\n"
-":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
-"            changeset.\n"
-":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
-"\n"
-"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
-"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
-"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
-"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
-"output::\n"
-"\n"
-"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
-"   2008-08-21 18:22 +0000\n"
-"\n"
-"List of filters:\n"
-"\n"
-":addbreaks:   Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
-"              every line except the last.\n"
-":age:         Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
-"              between the given date/time and the current\n"
-"              date/time.\n"
-":basename:    Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
-"              last component of the path after splitting by the\n"
-"              path separator (ignoring trailing separators). For\n"
-"              example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
-"              becomes \"bar\".\n"
-":stripdir:    Treat the text as path and strip a directory level,\n"
-"              if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
-"              \"foo\".\n"
-":date:        Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
-"              the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-":domain:      Any text. Finds the first string that looks like an\n"
-"              email address, and extracts just the domain\n"
-"              component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
-"              ``example.com``.\n"
-":email:       Any text. Extracts the first string that looks like\n"
-"              an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
-"              becomes ``user@example.com``.\n"
-":escape:      Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
-"              \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
-":fill68:      Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
-":fill76:      Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
-":firstline:   Any text. Returns the first line of text.\n"
-":nonempty:    Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
-":hgdate:      Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
-"              \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
-":isodate:     Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
-"              \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
-":isodatesec:  Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
-"              seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
-"              rfc3339date filter.\n"
-":localdate:   Date. Converts a date to local date.\n"
-":obfuscate:   Any text. Returns the input text rendered as a\n"
-"              sequence of XML entities.\n"
-":person:      Any text. Returns the text before an email address.\n"
-":rfc822date:  Date. Returns a date using the same format used in\n"
-"              email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
-":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
-"              specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-":short:       Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
-"              hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
-":shortdate:   Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
-":strip:       Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
-":tabindent:   Any text. Returns the text, with every line except\n"
-"              the first starting with a tab character.\n"
-":urlescape:   Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
-"              example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
-":user:        Any text. Returns the user portion of an email\n"
-"              address.\n"
-msgstr ""
-"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
-"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
-"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
-"modelo-estilo existente (--style).\n"
-"\n"
-"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
-"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
-"\n"
-"Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
-"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
-"e changelog. Uso::\n"
-"\n"
-"    $ hg log -r1 --style changelog\n"
-"\n"
-"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
-"variáveis::\n"
-"\n"
-"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
-"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
-"\n"
-"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
-"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
-"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
-"modelar comandos semelhantes ao log:\n"
-"\n"
-":author:    String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
-":branches:  String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
-"            consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
-":date:      Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
-":desc:      String. O texto da descrição da revisão.\n"
-":diffstat:  String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
-"            formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
-":files:     Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
-"            adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
-":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
-"            revisão.\n"
-":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
-"            revisão.\n"
-":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
-"            revisão.\n"
-":node:      String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
-"            string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
-":parents:   Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
-":rev:       Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
-"            repositório local.\n"
-":tags:      Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
-"            revisão.\n"
-":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
-"            revisão.\n"
-":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
-"\n"
-"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
-"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
-"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
-"string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
-"filtros para obter a saída desejada::\n"
-"\n"
-"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
-"   2008-08-21 18:22 +0000\n"
-"\n"
-"Lista de filtros:\n"
-"\n"
-":addbreaks:   Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
-"              antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
-":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
-"              a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
-":basename:    Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
-"              devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
-"              usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
-"              direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
-"              e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
-":date:        Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
-"              incluindo a diferença de fuso horário:\n"
-"              \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-":stripdir:    Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
-"              de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
-"              \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
-":domain:      Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
-"              pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
-"              do domínio. Por exemplo:\n"
-"              ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
-":email:       Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
-"              com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
-"              ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
-":escape:      Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
-"              XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
-":fill68:      Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
-"              colunas.\n"
-":fill76:      Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
-"              colunas.\n"
-":firstline:   Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
-":nonempty:    Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
-":hgdate:      Data. Devolve a data como um par de números:\n"
-"              \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
-":isodate:     Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
-"              13:00 +0200\".\n"
-":localdate:   Data. Converte para data local.\n"
-":obfuscate:   Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
-"              renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
-":person:      Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
-"              de e-mail.\n"
-":rfc822date:  Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
-"              em cabeçalhos de e-mail:\n"
-"              \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
-":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
-"              Internet especificado na RFC 3339:\n"
-"              \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-":short:       Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
-"              uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
-":shortdate:   Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
-":strip:       Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
-"              início e no final do texto.\n"
-":tabindent:   Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
-"              de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
-"              exceto da primeira.\n"
-":urlescape:   Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
-"              \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
-"              \"foo%20bar\".\n"
-":user:        Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
-"              endereço de e-mail.\n"
-
-msgid ""
-"Valid URLs are of the form::\n"
-"\n"
-"  local/filesystem/path[#revision]\n"
-"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
-"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-"  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-"\n"
-"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
-"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
-"incoming --bundle').\n"
-"\n"
-"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
-"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
-"revisions'.\n"
-"\n"
-"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
-"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
-"server.\n"
-"\n"
-"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
-"\n"
-"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
-"  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
-"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
-"  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
-"\n"
-"    ssh://example.com//tmp/repository\n"
-"\n"
-"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
-"  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
-"\n"
-"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
-"      Compression no\n"
-"    Host *\n"
-"      Compression yes\n"
-"\n"
-"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
-"  with the --ssh command line option.\n"
-"\n"
-"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
-"[paths] section like so::\n"
-"\n"
-"  [paths]\n"
-"  alias1 = URL1\n"
-"  alias2 = URL2\n"
-"  ...\n"
-"\n"
-"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
-"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
-"\n"
-"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
-"you do not provide the URL to a command:\n"
-"\n"
-"default:\n"
-"  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
-"  the location of the source repository as the new repository's\n"
-"  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
-"  pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
-"\n"
-"default-push:\n"
-"  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
-"  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
-msgstr ""
-"URLs válidas são da forma::\n"
-"\n"
-"  caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
-"  file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
-"  http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-"  https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-"  ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-"\n"
-"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
-"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
-"'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
-"\n"
-"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
-"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
-"help revisions'.\n"
-"\n"
-"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
-"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
-"servidor remoto do Mercurial.\n"
-"\n"
-"Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
-"\n"
-"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
-"  destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
-"  especificado em remotecmd.\n"
-"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
-"  remoto.\n"
-"  Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
-"  caminho absoluto::\n"
-"\n"
-"    ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
-"\n"
-"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
-"  certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
-"\n"
-"    Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
-"      Compression no\n"
-"    Host *\n"
-"      Compression yes\n"
-"\n"
-"  Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-"  em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
-"\n"
-"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
-"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
-"\n"
-"  [paths]\n"
-"  apelido1 = URL1\n"
-"  apelido2 = URL2\n"
-"  ...\n"
-"\n"
-"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
-"URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
-"\n"
-"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
-"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
-"\n"
-"default:\n"
-"  Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
-"  grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
-"  caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
-"  omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
-"  (incluindo incoming e outgoing).\n"
-"\n"
-"default-push:\n"
-"  O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
-"  e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
-
-msgid ""
 "hooks for controlling repository access\n"
 "\n"
 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
 msgid ""
 "colorize output from some commands\n"
 "\n"
-"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
-"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
+"their\n"
+"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
 "whitespace.\n"
 "  diff.inserted = green\n"
 "  diff.changed = white\n"
 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
+"\n"
+"  resolve.unresolved = red bold\n"
+"  resolve.resolved = green bold\n"
+"\n"
+"  bookmarks.current = green\n"
 msgstr ""
 "colore a saída de alguns comandos\n"
 "\n"
 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
-"informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
-"comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
+"informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos arquivos;\n"
+"no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
 "no final das linhas.\n"
 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
+"    --config hook.cvslog\n"
+"        Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
+"        the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
+"        and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
+"    --config hook.cvschangesets\n"
+"        Specify a Python function to be called after the changesets\n"
+"        are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
+"        a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
+"        in-place, or add or delete them.\n"
 "\n"
 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
 "        revisão.\n"
+"    --config hook.cvslog\n"
+"        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
+"        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
+"        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
+"    --config hook.cvschangesets\n"
+"        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de mudanças\n"
+"        serem calculados a partir do log do CVS. Essa função recebe uma lista\n"
+"        com as entradas do conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
+"        remover suas entradas.\n"
 "\n"
 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
 
 #, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
+
+#, python-format
 msgid "%s: missing or unsupported repository"
 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
 
 #, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
+
+#, python-format
 msgid "convert: %s\n"
 msgstr "convert: %s\n"
 
 msgid ""
 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
 "\n"
-"    Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
-"    %(path)s program.\n"
-"\n"
-"    When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
-"    those revisions. If only one revision is specified then that revision "
-"is\n"
-"    compared to the working directory, and, when no revisions are "
-"specified,\n"
-"    the working directory files are compared to its parent."
+"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+"    the %(path)s program.\n"
+"\n"
+"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+"    to its parent."
 msgstr ""
 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
 "\n"
 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
 
 #, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "evento %s: criado %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "evento %s: modificado %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s legível: %d bytes\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s lendo %d eventos\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "setup encerrado\n"
+
+#, python-format
 msgid "status: %r %s -> %s\n"
 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
 
-#, python-format
-msgid "%s dirstate reload\n"
-msgstr "%s recarga de dirstate\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s end dirstate reload\n"
-msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
-
 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
 
-#, python-format
-msgid "%s event: created %s\n"
-msgstr "evento %s: criado %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s event: deleted %s\n"
-msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s event: modified %s\n"
-msgstr "evento %s: modificado %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
-msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s readable: %d bytes\n"
-msgstr "%s legível: %d bytes\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s below threshold - unhooking\n"
-msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s reading %d events\n"
-msgstr "%s lendo %d eventos\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
-msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
-
 msgid "cannot start: socket is already bound"
 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
 
 msgid "unrecognized query type: %s\n"
 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
 
-msgid "finished setup\n"
-msgstr "setup encerrado\n"
-
 msgid ""
 "expand expressions into changelog and summaries\n"
 "\n"
 "  add known patch to applied stack          qpush\n"
 "  remove patch from applied stack           qpop\n"
 "  refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
+"\n"
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
+"\n"
+"  [mq]\n"
+"  git = auto/keep/yes/no\n"
+"\n"
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
 msgstr ""
 "gerencia uma pilha de patches\n"
 "\n"
 "  adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados   qpush\n"
 "  remove um patch da pilha de aplicados              qpop\n"
 "  renova o conteúdo do patch aplicado do topo        qrefresh\n"
+"\n"
+"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
+"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
+"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
+"ser configurado com::\n"
+"\n"
+"  [mq]\n"
+"  git = auto/keep/yes/no\n"
+"\n"
+"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
+"configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
+"configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
+"gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados no\n"
+"segundo caso.\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
 
 #, python-format
 msgid "%s appears more than once in %s"
 "    "
 
 msgid ""
-"init a new queue repository\n"
+"init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
 "\n"
 "    The queue repository is unversioned by default. If\n"
 "    -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
 "    repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
 "    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
-"    qcommit to commit changes to this queue repository."
-msgstr ""
-"cria um novo repositório de fila\n"
+"    qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
+"\n"
+"    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+"    commands. With -c, use hg init -Q instead."
+msgstr ""
+"cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n"
 "\n"
 "    O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
 "    especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
 "    separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
 "    executado posteriormente para converter um repositório de\n"
 "    patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
-"    qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
+"    qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n"
+"\n"
+"    Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
+"    relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init -Q ."
 
 msgid ""
 "clone main and patch repository at same time\n"
 msgid "updating destination repository\n"
 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
 
-msgid "commit changes in the queue repository"
-msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
+msgid ""
+"commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
+"\n"
+"    This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
+msgstr ""
+"consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO) "
+"\n"
+"    Este comando é obsoleto; use hg -Q commit em seu lugar."
 
 msgid "print the entire series file"
 msgstr "imprime todo o arquivo series"
 "\n"
 "    To set guards on another patch::\n"
 "\n"
-"      hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
+"      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
 "    "
 msgstr ""
 "define ou imprime guardas para um patch\n"
 "\n"
 "    Para definir guardas em um outro patch::\n"
 "\n"
-"      hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
+"      hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
 "    "
 
 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
 
-msgid "restore the queue state saved by a revision"
-msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
-
-msgid "save current queue state"
-msgstr "salva o estado atual da fila"
+msgid ""
+"restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
+"\n"
+"    This command is deprecated, use rebase --mq instead."
+msgstr ""
+"restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO) "
+"\n"
+"    Este comando é obsoleto, use "
+
+msgid ""
+"save current queue state (DEPRECATED)\n"
+"\n"
+"    This command is deprecated, use rebase --mq instead."
+msgstr ""
+"salva o estado atual da fila (OBSOLETO) "
+"\n"
+"    Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
 
 #, python-format
 msgid "destination %s exists and is not a directory"
 msgid "cannot import over an applied patch"
 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
 
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "opera no repositório de patches"
+
 msgid "print first line of patch header"
 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
 
 msgid "drop all guards"
 msgstr "descarta todas as guardas"
 
-msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
-msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
 
 msgid "hg qheader [PATCH]"
 msgstr "hg qheader [PATCH]"
 msgid "hg qinit [-c]"
 msgstr "hg qinit [-c]"
 
-msgid "import uncommitted changes into patch"
-msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
 
 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
 msgid "pop all patches"
 msgstr "desempilha todos os patches"
 
-msgid "queue name to pop"
-msgstr "nome da fila para desempilhar"
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
 
 msgid "forget any local changes to patched files"
 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
 msgid "apply all patches"
 msgstr "aplica todos os patches"
 
-msgid "merge from another queue"
-msgstr "mescla com outra fila"
-
-msgid "merge queue name"
-msgstr "nome da fila de mesclagem"
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
 
 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
 
+msgid ""
+"show progress bars for some actions\n"
+"\n"
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point.\n"
+"\n"
+"The following settings are available::\n"
+"\n"
+"  [progress]\n"
+"  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+"  refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+"  format = topic bar number # format of the progress bar\n"
+"  width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+"                 # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+"  clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+"\n"
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
+"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
+"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
+"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
+msgstr ""
+"mostra barras de progresso para algumas ações\n"
+"\n"
+"Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
+"Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
+"quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
+"indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n"
+"\n"
+"As seguintes opções estão disponíveis::\n"
+"\n"
+"  [progress]\n"
+"  delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
+"  refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso\n"
+"  format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
+"  width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
+"                 # (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)\n"
+"  clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
+"\n"
+"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
+"number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os últimos\n"
+"caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
+"``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
+"para os primeiros num caracteres.\n"
+
 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
 
 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
 
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
+
 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
 
 msgid "cannot specify both a revision and a base"
 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
 
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
+
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr "não se pode especificar base com detach"
+
 msgid "nothing to rebase\n"
 msgstr "nada para rebasear\n"
 
 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
 
+msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
+msgstr ""
+"corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
+"continue"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
+
 msgid "rebase merging completed\n"
 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
 
 msgid "%d revisions have been skipped\n"
 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
 
-msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
-msgstr ""
-"corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
-"continue"
-
-#, python-format
-msgid "no changes, revision %d skipped\n"
-msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
 
 #, python-format
 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
 msgid "source is descendant of destination"
 msgstr "origem é descendente do destino"
 
-msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
-msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
-
 msgid "rebase working directory to branch head"
 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
 
 msgid "keep original branch names"
 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
 
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
+
 msgid "continue an interrupted rebase"
 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
 
 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
 
 msgid ""
-"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
-"| [-c] | [-a]"
-msgstr ""
-"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
-"| [-c] | [-a]"
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
+"keepbranches] | [-c] | [-a]"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep]"
+" [--keepbranches] [-c] | [-a]"
 
 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
 msgid ""
 "recreate hardlinks between two repositories\n"
 "\n"
-"    When repositories are cloned locally, their data files will be "
-"hardlinked\n"
-"    so that they only use the space of a single repository.\n"
-"\n"
-"    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
-"hardlinks\n"
-"    for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
-"end\n"
-"    up pulling the same changes.\n"
-"\n"
-"    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
-"    any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
-"repository.\n"
-"\n"
-"    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
-"    space.\n"
-"\n"
-"    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
-"be\n"
-"    on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
-"\",\n"
-"    then \"default\", in [paths].\n"
-"\n"
-"    Do not attempt any read operations on this repository while the command "
-"is\n"
-"    running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
+"    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+"    hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
+"\n"
+"    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+"    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+"    both repositories end up pulling the same changes.\n"
+"\n"
+"    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+"    hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+"    repository.\n"
+"\n"
+"    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+"    wasted space.\n"
+"\n"
+"    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+"    must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+"    \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
+"\n"
+"    Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+"    command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+"    writes.)\n"
 "    "
 msgstr ""
 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
 "\n"
 "- You should use single encoding in one repository.\n"
-"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
-"  HGENCODING.\n"
-"\n"
-"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
-"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
-"setting or HGENCODING.\n"
+"\n"
+"\n"
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::\n"
+"\n"
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis\n"
+"\n"
+"It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
 msgstr ""
 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
 "\n"
 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
 "\n"
 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
-"- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
-"  locale ou HGENCODING.\n"
-"\n"
-"Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
-"encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
-"configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
+"\n"
+"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
+"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n"
+"\n"
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis\n"
+"\n"
+"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
 msgid "username %s contains a newline"
 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
 
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "o nome '%s' é reservado"
+
 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
 
 msgid "(consider using --after)\n"
 msgstr "(considere usar --after)\n"
 
+msgid "child process failed to start"
+msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
+
 #, python-format
 msgid "changeset:   %d:%s\n"
 msgstr "revisão:   %d:%s\n"
 "    undo an add before that, see hg forget.\n"
 "\n"
 "    If no names are given, add all files to the repository.\n"
+"\n"
+"    .. container:: verbose\n"
+"\n"
+"       An example showing how new (unknown) files are added\n"
+"       automatically by ``hg add``::\n"
+"\n"
+"         $ ls\n"
+"         foo.c\n"
+"         $ hg status\n"
+"         ? foo.c\n"
+"         $ hg add\n"
+"         adding foo.c\n"
+"         $ hg status\n"
+"         A foo.c\n"
 "    "
 msgstr ""
 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
 "\n"
 "    Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
 "    repositório.\n"
+"\n"
+"    .. container:: verbose\n"
+"\n"
+"       Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
+"       adicionados automaticamente por ``hg add``::\n"
+"\n"
+"         $ ls\n"
+"         foo.c\n"
+"         $ hg status\n"
+"         ? foo.c\n"
+"         $ hg add\n"
+"         adicionando foo.c\n"
+"         $ hg status\n"
+"         A foo.c\n"
 "    "
 
 msgid ""
 "    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
 "    known to be in another repository.\n"
 "\n"
-"    If no destination repository is specified the destination is\n"
-"    assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
+"    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+"    destination will have all the nodes you specify with --base\n"
 "    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
 "    -a/--all (or --base null).\n"
 "\n"
 "    Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
 "    encontradas no outro repositório.\n"
 "\n"
-"    Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
-"    destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
+"    Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
+"    destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
 "    --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
 "    -a/--all (ou --base null).\n"
 "\n"
 "\n"
 "    a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
 "    b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
-"    c) the head of the default branch\n"
+"    c) the branch given with the first -b/--branch\n"
+"    d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
+"    e) the head of the default branch\n"
 "\n"
 "    Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
 "    parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
 "\n"
 "    a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
 "    b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
-"    c) a cabeça do ramo default\n"
+"    c) o ramo especificado pelo primeiro parâmetro -b/--branch\n"
+"    d) o ramo especificado pela sintaxe de origem url#ramo\n"
+"    e) a cabeça do ramo default\n"
 "\n"
 "    Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
 "    pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
 "\n"
 "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
 "\n"
-"    The information shown in the changeset header is: author,\n"
-"    changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
+"    The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+"    branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+"    comment.\n"
 "\n"
 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
 "    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
 "    Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
 "    revisões.\n"
 "\n"
-"    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
-"    revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
+"    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
+"    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
+"    e comentário de consolidação.\n"
 "\n"
 "    NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
 "    de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
 msgid ""
 "show current repository heads or show branch heads\n"
 "\n"
-"    With no arguments, show all repository head changesets.\n"
+"    With no arguments, show all repository branch heads.\n"
 "\n"
 "    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
 "    where development generally takes place and are the usual targets\n"
-"    for update and merge operations.\n"
-"\n"
-"    If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
-"    the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
-"\n"
-"    Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
-"    the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
-"    or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
-"    merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
-"    branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
-"    are true heads, the branch is considered inactive.\n"
+"    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+"    no child changeset on the same branch.\n"
+"\n"
+"    If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+"    associated with the specified changesets are shown.\n"
 "\n"
 "    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
 "    (see hg commit --close-branch).\n"
 "\n"
 "    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
 "    STARTREV will be displayed.\n"
+"\n"
+"    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+"    changesets without children will be shown.\n"
 "    "
 msgstr ""
 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
 "\n"
-"    Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
+"    Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n"
 "\n"
 "    \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
 "    filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
 "    acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
-"    merge.\n"
+"    merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
+"    no mesmo ramo.\n"
 "\n"
 "    Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
 "    serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
 "    especificadas.\n"
 "\n"
-"    Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
-"    não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
-"    ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
-"    última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
-"    ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
-"    criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
-"    o ramo é considerado inativo.\n"
-"\n"
 "    Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
 "    marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
 "\n"
 "    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
 "    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
-"    "
-
-msgid "you must specify a branch to use --closed"
-msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
-
-#, python-format
-msgid "no open branch heads on branch %s\n"
-msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
-msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
-msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
+"\n"
+"    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
+"    revisões sem filhas serão mostradas.\n"
+"    "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (iniciado em %s)"
 
 msgid ""
 "show help for a given topic or a help overview\n"
 msgid "(no help text available)"
 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
 
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
+
 msgid "options:\n"
 msgstr "opções:\n"
 
 "extensão %s - %s\n"
 "\n"
 
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
+
 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
 
 "    para -d/--date.\n"
 "    "
 
+msgid "to working directory"
+msgstr "para o diretório de trabalho"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "não é um patch do Mercurial"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
+
 msgid "applying patch from stdin\n"
 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
 
+#, python-format
+msgid "applied %s\n"
+msgstr "aplicado %s\n"
+
 msgid "no diffs found"
 msgstr "nenhum diff encontrado"
 
-msgid "not a Mercurial patch"
-msgstr "não é um patch do Mercurial"
-
-msgid "patch is damaged or loses information"
-msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
-
 msgid ""
 "show new changesets found in source\n"
 "\n"
 "    "
 
 #, python-format
-msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
-msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
-
-#, python-format
-msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
-msgstr ""
-"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
-"específica"
+msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
+msgstr "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
+msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
+msgstr ""
+"abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma "
+"revisão específica\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
+msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
 
 msgid "there is nothing to merge"
 msgstr "não há nada para mesclar"
 "com uma revisão explícita"
 
 msgid ""
-"show changesets not found in destination\n"
+"show changesets not found in the destination\n"
 "\n"
 "    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
 "    or the default push location. These are the changesets that would\n"
 "    be pushed if a push was requested.\n"
 "\n"
-"    See pull for valid destination format details.\n"
+"    See pull for details of valid destination formats.\n"
 "    "
 msgstr ""
 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
 "\n"
-"    Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
+"    Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
 "    especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
 "    revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
 "\n"
 msgid ""
 "push changes to the specified destination\n"
 "\n"
-"    Push changes from the local repository to the given destination.\n"
+"    Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
 "\n"
 "    This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
 "    the current repository to a different one. If the destination is\n"
 msgstr ""
 "envia mudanças para o destino especificado\n"
 "\n"
-"    Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
+"    Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
 "\n"
 "    Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
 "    repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
 "    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
-"    working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
-"    revision to revert to.\n"
+"    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+"    revision.\n"
 "\n"
 "    Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
 "    to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
 "    - commit\n"
 "    - import\n"
 "    - pull\n"
-"    - push (with this repository as destination)\n"
+"    - push (with this repository as the destination)\n"
 "    - unbundle\n"
 "\n"
 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
 "\n"
 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
-"    shown.\n"
+"    shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+"    the changed files of a revision from its first parent.\n"
 "\n"
 "    The codes used to show the status of files are::\n"
 "\n"
 "\n"
 "    Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
 "    revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
+"    A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
+"    arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n"
 "\n"
 "    Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
 "\n"
 msgid "tag names must be unique"
 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
 
-#, python-format
-msgid "the name '%s' is reserved"
-msgstr "o nome '%s' é reservado"
-
 msgid "--rev and --remove are incompatible"
 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
 
 msgid "treat all files as text"
 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
 
-msgid "don't include dates in diff headers"
-msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
 
 msgid "show which function each change is in"
 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
 msgid "annotate the specified revision"
 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
 
-msgid "follow file copies and renames"
-msgstr "segue cópias e renomeações"
+msgid "follow copies and renames (DEPRECATED)"
+msgstr "segue cópias e renomeações (OBSOLETA)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "não segue cópias e renomeações"
 
 msgid "list the author (long with -v)"
 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
 
+msgid "list the filename"
+msgstr "lista o nome de arquivo"
+
 msgid "list the date (short with -q)"
 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
 
 msgid "[-ac]"
 msgstr "[-ac]"
 
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "imprime a revisão dada"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "inclui a revisão especificada"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "clona apenas o ramo especificado"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
+"consolidação"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[COMANDO]"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "exibe opções dos comandos"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] CMD"
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "tenta formatos de data estendidos"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
+
+msgid "FILE REV"
+msgstr "ARQUIVO REV"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMINHO]"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "revisão para a qual reconstruir"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "revisão a ser depurada"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "não exibe o mtime armazenado"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[OPÇÃO]..."
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "revisão para verificar"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "faz o diff com o segundo pai"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "revisões a serem exportadas"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "termina campos com NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
+"renomeações"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "imprime número de linhas que casarem"
+
+msgid "search in given revision range"
+msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
+