Kenneth Lo avatar Kenneth Lo committed d0fd5c1 Draft

[zh-TW] Translated Chapter 2 done.

Comments (0)

Files changed (1)

 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hgbook 1.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-01 20:40+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-23 14:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:05+0800\n"
 "Last-Translator: Kenneth Lo <closer.tw@gmail.com>\n"
 "Language-Team: 漢語 <closer.tw@gmail.com>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 msgstr ""
 "<emphasis>複製</emphasis>儲存庫這件事情比較特別。雖然用作業系統提供的方法複製"
 "也是可以,但最好還是使用 Mercurial 所提供的內建命令。這個命令叫做 <command "
-"role=\"hg-cmd\">hg clone</command>,因為它會完完整整地拓製一個儲存庫。"
+"role=\"hg-cmd\">hg clone</command>,因為它會完完整整地拓製 (clone) 一個儲存"
+"庫。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:136
 "default.  The <command>hg incoming</command> and <command>hg outgoing</"
 "command> commands do so too."
 msgstr ""
+"當我們拓製儲存庫時,Mercurial 會在新儲存庫的 <filename>.hg/hgrc</filename> 這"
+"個檔案中記錄我們是從哪個儲存庫拓製過來的。如果我們在執行 <command>hg pull</"
+"command> 或是 <command>hg push</command> 沒有指定來源/目的位置的話,"
+"<filename>.hg/hgrc</filename> 所記錄的位置就會被當成預設值。<command>hg "
+"incoming</command> 和 <command>hg outgoing</command> 這兩個命令也一樣。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:952
 "If you open a repository's <filename>.hg/hgrc</filename> file in a text "
 "editor, you will see contents like the following."
 msgstr ""
+"要是你用文字編輯器打開 <filename>.hg/hgrc</filename>,你會看到像這樣的內容:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:959
 "to the <literal>[paths]</literal> section of the <filename>.hg/hgrc</"
 "filename> file, as follows."
 msgstr ""
+"我們其實可以&emdash;而且通常還蠻有用的&emdash;把「<command>hg push</command>/"
+"<command>hg outgoing</command> 的預設目的」以及「<command>hg pull</command>/"
+"<command>hg incoming</command> 的預設來源」設為不一樣的位置。只要在 "
+"<filename>.hg/hgrc</filename> 的 <literal>[paths]</literal> 區段中,加上 "
+"<literal>default-push</literal> 這個項次即可。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:973
 msgid "Sharing changes over a network"
-msgstr ""
+msgstr "透過網路分享變更"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:975
 "working with local repositories.  Each works in exactly the same fashion over "
 "a network connection; simply pass in a URL instead of a local path."
 msgstr ""
+"我們前面幾節中所提到的那些命令其實不是只能用在本地端的儲存庫上的。利用同樣的語"
+"法,只要把路徑換成 URL,我們就可以直接透過網路存取遠端的儲存庫了。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:983
 "repository, but the repository is understandably not set up to let anonymous "
 "users push to it."
 msgstr ""
+"在這個範例中,我們可以看到有哪些變更可以被推送到遠端儲存庫,但該儲存庫並不允許"
+"匿名使用者把變更推送上去。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:993
 msgid "Starting a new project"
-msgstr ""
+msgstr "開始一個全新的專案"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:995
 "exists.  The <command>hg init</command> command creates a new, empty "
 "Mercurial repository."
 msgstr ""
+"開始一個新專案其實就和處理既有的專案一樣簡單。執行 <command>hg init</command> "
+"就可以建立一個全新的、空無一物的 Mercurial 儲存庫。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:1001
 "This simply creates a repository named <filename>myproject</filename> in the "
 "current directory."
 msgstr ""
+"這麼做可以在目前的目錄建立一個叫做 <filename>myproject</filename> 的專案。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:1006
 "We can tell that <filename>myproject</filename> is a Mercurial repository, "
 "because it contains a <filename>.hg</filename> directory."
 msgstr ""
+"<filename>myproject</filename> 目錄中可以看到 <filename>.hg</filename> 這個子"
+"目錄,因此我們可以確認這是個 Mercurial 儲存庫。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:1012
 "into place, and tell Mercurial to start tracking them using the <command>hg "
 "add</command> command."
 msgstr ""
+"要是我們想要把某些已經存在的檔案加到儲存庫中,我們可以把檔案複製到專案目錄中,"
+"然後利用 <command>hg add</command> 這個命令,告訴 Mercurial 開始追踪這些檔案。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:1018
 msgid ""
 "Once we are satisfied that our project looks right, we commit our changes."
-msgstr ""
+msgstr "當我們覺得滿意的時候,就可以提交這些變更了。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:1023
 "use it on the smallest of projects that we might not have considered with a "
 "more complicated tool."
 msgstr ""
+"Mercurial 其中一項迷人之處便在於:只要短短幾分鐘就可以馬上建立一個新的 "
+"Mercurial 專案。正因為這麼簡單,因此就算是最小型的專案,我們也可以毫不猶豫地使"
+"用版本控制,而不用像使用其他複雜的工具時要考慮「會不會太麻煩?」。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: ../en/ch03-tour-merge.xml:5
Tip: Filter by directory path e.g. /media app.js to search for public/media/app.js.
Tip: Use camelCasing e.g. ProjME to search for ProjectModifiedEvent.java.
Tip: Filter by extension type e.g. /repo .js to search for all .js files in the /repo directory.
Tip: Separate your search with spaces e.g. /ssh pom.xml to search for src/ssh/pom.xml.
Tip: Use ↑ and ↓ arrow keys to navigate and return to view the file.
Tip: You can also navigate files with Ctrl+j (next) and Ctrl+k (previous) and view the file with Ctrl+o.
Tip: You can also navigate files with Alt+j (next) and Alt+k (previous) and view the file with Alt+o.