MKV embedded subtitles in Chinese and Japanese are garbled after conversion.

Issue #524 closed
Guy Zhang created an issue

Some MKV or mka files contain subtitles in both Chinese and Japanese, which may be rendered incorrectly by Subler. Playing video through a VLC player and a player called "storm" ensures that the subtitles of video are ok. So you can be sure that the problem should be a Subler conversion problem.

I am very sorry if this reading has caused you any trouble, because I translated this piece of text into English using youdao translation.

Comments (10)

  1. Guy Zhang reporter

    Reply in this box?
    This video comes from the Internet, belongs to BT file, for mainland China, its speed is relatively fast, you there may be a little slower.
    Its Magnet link is: magnet:?xt=urn:btih:HZS65MKXPPGINQ72SDVW2IEBZ6AVRJ7W&dn=&tr=http%3A%2F%2F104.238.198.186%3A8000%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2F104.238.198.186%3A8000%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker3.itzmx.com%3A6961%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Ftracker4.itzmx.com%3A2710%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Ftracker.prq.to%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Fopen.acgtracker.com%3A1096%2Fannounce&tr=https%3A%2F%2Ft-115.rhcloud.com%2Fonly_for_ylbud&tr=http%3A%2F%2Fbtfile.sdo.com%3A6961%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Ftr.bangumi.moe%3A6969%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Ft.nyaatracker.com%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Fopen.nyaatorrents.info%3A6544%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Ft2.popgo.org%3A7456%2Fannonce&tr=http%3A%2F%2Fshare.camoe.cn%3A8080%2Fannounce&tr=http%3A%2F%2Fopentracker.acgnx.se%2Fannounce
    I am very sorry if this reading has caused you any trouble, because I translated this piece of text into English using youdao translation.

  2. Guy Zhang reporter

    I have downloaded the required file patch, but the path appears in the document and does not appear on my Mac. My Mac is running on macOS 10.14.5 and the version used by Subler is 1.5.15.
    I am very sorry if this reading has caused you any trouble, because I translated this piece of text into English using youdao translation.

  3. Guy Zhang reporter

    My question is not the part before the directory “~/Library/Application Support/Subler“, but the last “/tessdata” directory was not found.

    I am very sorry if this reading has caused you any trouble, because I translated this piece of text into English using Google translation.

  4. Guy Zhang reporter

    Thank you.
    Can I copy the content downloaded directly from GitHub to the corresponding address or put the decompressed file into the specified directory?

    I am very sorry if this reading has caused you any trouble, because I translated this piece of text into English using Google translation.

  5. Guy Zhang reporter

    Now the problem of Japanese subtitles has been solved perfectly. Chinese can also make do, but even the Data Files for Version 4.00 (November 29, 2016) Version will also appear such as "一" identification into "_", "千" identification into "干" such identification accuracy problems.

    There is also a great gratitude for your help and heartfelt thanks.

    I am very sorry if this reading has caused you any trouble, because I translated this piece of text into English using Youdao translation and Google translate.

  6. Log in to comment