Images are crafted in SVG, graphs are specified using the DOT format from Graphviz, all text-based. This is just... great. PNG is the target format which images and graphs are converted to, and also the preferred format for screenshots and icons throughout the book.
-Sometimes a translator has to slightly adjust part of the content, add footnotes, and so on. Everything that differs from the original content should be collected in a document and made available to interested people.
+Sometimes a translator has to slightly adjust part of the content, add footnotes, and so on. Everything that differs from the original content should be [[BookModifications|collected in a document]] and made available to interested people.
One of the tasks that a technical translator naturally faces is building a [[TechnicalVocabulary|technical vocabulary]] in the target language, sometimes translating technical terms, other times preserving the original terms. Publishing such a vocabulary helps translators dealing with the same conceptual space or similar tools to collectively build a shared terminology.