错别字

Issue #120 resolved
quasimo created an issue

是:新增数据库

不是:新增数据库“”面

Comments (5)

  1. LiAh Sheep

    介面(英語:interface),台灣譯為介面,仲介之面的意思,大陸將使用者介面譯為界面,將其他介面譯為接口。

    有趣有趣..

  2. quasimo reporter

    很奇怪,我写到一半的回复不见了(不知道是因为返回了bitbucket首页还是因为我不小心在当前tab开了新网页还是其他原因了),这是一件很吊诡的事情,已经不是一两次,不知道是不是因为safari的tab太多。

    对。 不是一个错别字。 我又上了一课。 毕竟大陆长期封闭, 接触新事物慢, 如果在初期有参考其他中文地区的译法, 可能也会用介面这个词, 现在已经很难追根溯源了, 大陆用户已经习惯了界面一词。 所以我误以为是错别字。

    台湾译法重意:正如阿扬所讲之意。这样一来,关系里头有三样野:自己、中介(仲介)、对象。 大陆译法重形:认为interface是对象的一部分,是对象面相自己的临界面。 也可能是汉字在近代中国分化厉害(虽然说大陆是被简体字革了命,但是历史上不完全正确,我临摹古人字抄过经,发现有些现在大陆用的笔画更繁的字,在古时人们写的时候是更简的。) 可能在古时两个字就是通的。 而日本可能不受影响: http://ja.wikipedia.org/wiki/界面

    多谢阿扬的回复,撩起了我对这个问题的兴趣。 然后多谢 Jimmy 的分享。

    :)

  3. LiAh Sheep

    我副業是做翻譯的 (en_US 或 zh_TW → zh_HK),所以對中港台用字十分敏感... 但「界面」我還是第一次接觸!

  4. Log in to comment