- changed title to Remplacement: Vous n'avez pas cela
Remplacement: Vous n'avez pas cela
"you are not carrying the thing" est traduit par "vous n'avez pas cela". Je pense que "vous n'avez pas cela en main / avec vous / sur vous" est plus précis et moins brut, non ?
Comments (7)
-
-
Je crois que cette tournure n'est plus dans Inform 7 : https://bitbucket.org/informfr/i7-french-language/src/d94dee3d5d1068e8ad5bfc45d778aad1bfff2a32/French%20Language.i7x?fileviewer=file-view-default Néanmoins, j'ai l'impression que plus on reste vague, moins on risque d'avoir une réplique hors de propos. Cela dit, s'il fallait en choisir un, je prendrais "vous n'avez pas cela avec vous".
-
Je suis d'accord pour "vous n'avez pas cela avec vous", ça me semble être le plus vague ("en main" est trop précis, quid du protagoniste octopus ou manchot ? :)).
-
oui, ou même loup / louve comme ici : http://ifwiki.org/index.php/Lupercalia
-
reporter Le problème que j'ai c'est que "vous n'avez pas cela avec vous" est techniquement pas toujours vrai : si on essaie de donner ou de poser un objet qui est dans le sac à dos du joueur, le jeu dira "vous ne l'avez pas avec vous" (il me semble?), alors que le joueur l'a avec lui, juste pas "dans la main". (Est-ce que quelqu'un peut confirmer que je ne dis pas de bêtises et que ces messages sont appelés même quand l'objet est "juste" dans un sac à dos ?)
-
reporter - changed status to resolved
-
reporter résolu par d6dc1548
- Log in to comment