Commits

SHIBUKAWA Yoshiki  committed 57fe22c

translate until intl.rst

  • Participants
  • Parent commits 9b1d1b5

Comments (0)

Files changed (9)

File docjp/builders.rst

       GNU project.  More information on Texinfo can be found at
       `<http://www.gnu.org/software/texinfo/>`_.
 
-   InfoフォーマットはGNU Emacsやターミナルベースの :program:`info` プログラムで使用される、オンラインヘルプシステムの基盤となっています。詳しくは、 :ref:`texinfo_faq` を参照してください。Texinfoフォーマットは、GNUプロジェクトの、公式なドキュメントシステムです。Texinfoについての詳細は、 `<http://www.gnu.org/software/texinfo/>`_ で見ることができます。 
+   InfoフォーマットはGNU Emacsやターミナルベースの :program:`info` プログラムで使用される、オンラインヘルプシステムの基盤となっています。詳しくは、 :ref:`texinfo-faq` を参照してください。Texinfoフォーマットは、GNUプロジェクトの、公式なドキュメントシステムです。Texinfoについての詳細は、 `<http://www.gnu.org/software/texinfo/>`_ で見ることができます。 
 
    .. Its name is ``texinfo``.
 

File docjp/config.rst

    .. versionadded:: 1.0
 
 
-.. _intl-options:
-
 .. Options for internationalization
    --------------------------------
 
+.. _intl-options:
+
 国際化のオプション
 ------------------
 

File docjp/ext/intersphinx.rst

 
    Pythonの標準のライブラリドキュメントの中のモジュールやオブジェクトに対してリンクが張りたい場合には次のようにします::
 
-      intersphinx_mapping = {'python': ('http://docs.python.org/', None)}
+      intersphinx_mapping = {'python': ('http://docs.python.org/3.2', 
+                                        'python-inv.txt')}
 
    .. This will download the corresponding :file:`objects.inv` file from the
       Internet and generate links to the pages under the given URI.  The downloaded
 
    .. This will read the inventory from :file:`python-inv.txt` in the source
       directory, but still generate links to the pages under
-      ``http://docs.python.org/``.  It is up to you to update the inventory file as 
+      ``http://docs.python.org/3.2``.  It is up to you to update the inventory file as 
       new objects are added to the Python documentation.
 
    これを設定すると、ソースディレクトリの中の :file:`python-inv.txt` からインベントリー情報を読み込みますが、先ほどの例と同じように ``http://docs.python.org/`` 以下のページに対するリンクを作成します。もしもPythonのドキュメントに新しいオブジェクトが追加された場合には、自分でアップデートする必要があります。
 
 
-
-
-
-
-
 .. confval:: intersphinx_cache_limit
 
    リモートのインベントリーをキャッシュする最長の日数を設定します。デフォルトは\ ``5``\ で、5日間という意味になります。マイナスの値を設定すると、インベントリーのキャッシュの日数による制限がなくなります。

File docjp/ext/math.rst

 
 .. note::
 
-   :mod:`sphinx.ext.mathbase` は :confval:`extensions` の設定値に追加しないでください。追加するのは、これから説明を行う :mod:`sphinx.ext.pngmath` もしくは :mod:`sphinx.ext.jsmath` を設定してください。
+   .. :mod:`.mathbase` is not meant to be added to the :confval:`extensions` config 
+      value, instead, use either :mod:`sphinx.ext.pngmath` or 
+      :mod:`sphinx.ext.jsmath` as described below.
 
-.. .. note:
+   :mod:`.mathbase` は :confval:`extensions` の設定値に追加しないでください。追加するのは、これから説明を行う :mod:`sphinx.ext.pngmath` もしくは :mod:`sphinx.ext.jsmath` を設定してください。
 
-   :mod:`sphinx.ext.mathbase` is not meant to be added to the
-   :confval:`extensions` config value, instead, use either
-   :mod:`sphinx.ext.pngmath` or :mod:`sphinx.ext.jsmath` as described below.
+
 
 .. The input language for mathematics is LaTeX markup.  This is the de-facto
    standard for plain-text math notation and has the added advantage that no
 
 数式の入力言語としてはLaTeXのマークアップを利用します。これはプレーンテキストで数式を表現する記法としてはデファクトスタンダードになっています。また、LaTeX出力を行う場合には、変換をしないでそのまま利用できるというメリットもあります。
 
-.. :mod:`mathbase` defines these new markup elements:
+.. :mod:`.mathbase` defines these new markup elements:
 
-:mod:`mathbase` は以下の新しいマークアップの要素を定義しています:
+:mod:`.mathbase` は以下の新しいマークアップの要素を定義しています:
 
 .. rst:role:: math
 
    残念ながら、このオプションは、 `preview-latex package`_ がインストールされていなければ動作しません。そのため、デフォルトの値は ``False`` になっています。
 
 
+.. confval:: pngmath_add_tooltips
+
+   .. Default: true.  If false, do not add the LaTeX code as an "alt" attribute for
+      math images.
+
+   デフォルトはTrue。Falseの時は、画像の"alt"属性に、LaTeXのコードを埋め込みません。
+
+   .. versionadded:: 1.1
+
+
+.. :mod:`sphinx.ext.mathjax` -- Render math via JavaScript
+   -------------------------------------------------------
+
+:mod:`sphinx.ext.mathjax` -- JavaScriptを使った数式のレンダリング
+-----------------------------------------------------------------
+
+.. 
+   module:: sphinx.ext.mathjax
+   :synopsis: Render math using JavaScript via MathJax.
+
+.. module:: sphinx.ext.mathjax
+   :synopsis: MathJaxを使用して、JavaScriptで数式をレンダリング
+
+.. versionadded:: 1.1
+
+.. This extension puts math as-is into the HTML files.  The JavaScript package
+   MathJax_ is then loaded and transforms the LaTeX markup to readable math live in
+   the browser.
+
+この拡張機能は、HTMLの中に数式を埋め込みます。JavaScriptの MathJax_ パッケージは、ブラウザの中で、LaTeXのマークアップを読める数式に、動的に変換します。
+
+
+.. Because MathJax (and the necessary fonts) is very large, it is not included in
+   Sphinx.  You must install it yourself, and give Sphinx its path in this config
+   value:
+
+MathJax(と必要なフォント)はとても大きいため、これはSphinxには組み込まれていません。自分自身でインストールし、設定値を使ってSphinxにパスを教える必要があります。
+
+.. confval:: mathjax_path
+
+   .. The path to the JavaScript file to include in the HTML files in order to load
+      JSMath.  There is no default.
+
+   HTMLにJSMathをロードして読み込ませるための、JavaScriptファイルへのパスを設定します。デフォルト値はありません。
+
+   .. The path can be absolute or relative; if it is relative, it is relative to
+      the ``_static`` directory of the built docs.
+
+   パスは、絶対パスでも相対パスでも指定ができます。相対パスの場合、ビルドした出力の ``_static`` ディレクトリへのパスになっています。
+
+   .. For example, if you put JSMath into the static path of the Sphinx docs, this
+      value would be ``MathJax/MathJax.js``.  If you host more than one Sphinx
+      documentation set on one server, it is advisable to install MathJax in a
+      shared location.
+
+   もし、JSMathをSphinxドキュメントの静的なパスに入れた場合には、おそらく、 ``MathJax/MathJax.js`` という名前になります。もし、多くのSphinxドキュメントを1つのサーバで公開している場所であれば、MathJaxを共有の場所に置くことができます。
+
+   .. You can also give a full ``http://`` URL.  Kevin Dunn maintains a MathJax
+      installation on a public server, which he offers for use by development and
+      production servers:
+
+   完全な ``http://`` から始まるURLを指定することもできます。Kevin Dunnが自由に使えるMathJaxのメンテナンスをしてくれていて、開発中や商用のサーバからの利用を提案しています::
+
+      mathjax_path = 'http://mathjax.connectmv.com/MathJax.js'
+
+
 .. :mod:`sphinx.ext.jsmath` -- Render math via JavaScript
    ------------------------------------------------------
 
 
 
 .. module:: sphinx.ext.jsmath
-   :synopsis: JavaScriptを使った数式のレンダリング
+   :synopsis: JSMathによる、JavaScriptを使った数式のレンダリング
 
-.. :synopsis: Render math via JavaScript.
+.. :synopsis: Render math using JavaScript via JSMath.
 
-.. This extension puts math as-is into the HTML files.  
-   The JavaScript package jsMath_ is then loaded and transforms 
-   the LaTeX markup to readable math live in the browser.
+.. This extension works just as the MathJax extension does, but uses the older
+   package jsMath_.  It provides this config value:
 
-この拡張機能は、数式をそのままHTMLファイルに埋め込みます。JavaScriptのパッケージの jsMath_ がロードされ、LaTeXのマークアップが、ブラウザ上で動的に読める数式に変換します。
-
-.. Because jsMath (and the necessary fonts) is very large, it is not 
-   included in Sphinx.  You must install it yourself, and give Sphinx its 
-   path in this config value:
-
-jsMath(と必要なフォント)はかなり巨大です。そのため、Sphinxには含まれていません。自分でインストールを行い、設定値を使って、その置き場のパスをSphinxに知らせなければなりません:
+この拡張機能はMathJax拡張と同じように動作しますが、古い jsMath_ パッケージを利用します。この拡張機能には、次のような設定があります。
 
 .. confval:: jsmath_path
 
 
 
 .. _dvipng: http://savannah.nongnu.org/projects/dvipng/
+.. _MathJax: http://www.mathjax.org/
 .. _jsMath: http://www.math.union.edu/~dpvc/jsmath/
 .. _preview-latex package: http://www.gnu.org/software/auctex/preview-latex.html
 .. _AmSMath LaTeX パッケージ: http://www.ams.org/tex/amslatex.html

File docjp/extensions.rst

 サードパーティ製の拡張機能
 --------------------------
 
-.. There are several extensions that are not (yet) maintained in the Sphinx
-   distribution.  The `Wiki at BitBucket`_ maintains a list of those.
+.. You can find several extensions contributed by users in the `Sphinx Contrib`_
+   repository.  It is open for anyone who wants to maintain an extension
+   publicly; just send a short message asking for write permissions.
 
-Sphinxのディストリビューション内で(まだ)メンテナンスされていない拡張機能もいくつか存在します。
-`BitBucketのWiki`_ の中に、これらのリストがあります。
+多くのコントリビューターによる拡張機能を、 `Sphinx Contrib`_ リポジトリで見つけることができます。このリポジトリは、拡張機能をオープンな場でメンテナンスしたい人に公開しています。必要な方は、Georgまで書き込み権限の追加をお願いするメッセージを送ってください。
 
-.. If you write an extension that you think others will find useful, please write
-   to the project mailing list (`join here <http://groups.google.com/group/sphinx-dev>`_) and we'll find the
-   proper way of including or hosting it for the public.
+.. There are also several extensions hosted elsewhere.  The `Wiki at BitBucket`_
+   maintains a list of those.
+
+この場所以外にも、さまざまな拡張機能が公開されています。 `BitBucketのWiki`_ でこれらのリストを作成しています。
+
+.. If you write an extension that you think others will find useful or you think
+   should be included as a part of Sphinx, please write to the project mailing
+   list (`join here <http://groups.google.com/group/sphinx-dev>`_).
 
 もしも他の人から見て便利そうに見えると思えるような拡張機能を書いた場合には、プロジェクトのメーリングリスト(`ここから参加してください <http://groups.google.com/group/sphinx-dev>`_)に知らせてください。Sphinxに取り込まれたり、公開するためのホスティングの仕方について説明してもらえるでしょう。
 
 .. _BitBucketのWiki: http://www.bitbucket.org/birkenfeld/sphinx/wiki/Home
+.. _Sphinx Contrib: http://www.bitbucket.org/birkenfeld/sphinx-contrib
 
 
 .. Where to put your own extensions?

File docjp/faq.rst

     http://packages.python.org/.
 
 
-github pages
-   Michael Jones氏の `sphinx-to-githubツール <http://github.com/michaeljones/sphinx-to-github/tree/master>`_ を使用すると、SphinxのHTML出力を、githubページにアップロードする用に書き換えを行います。
+GitHub pages
+   .. Directories starting with underscores are ignored by default which breaks
+      static files in Sphinx.  GitHub's preprocessor can be `disabled
+      <https://github.com/blog/572-bypassing-jekyll-on-github-pages>`_ to support
+      Sphinx HTML output properly.
 
-.. You can use `Michael Jones' sphinx-to-github tool 
-   <http://github.com/michaeljones/sphinx-to-github/tree/master>`_ to prepare
-   Sphinx HTML output.
+   デフォルトでは、Sphinxが静的ファイルを置いているような、アンダースコアで始まるディレクトリは無視されます。SphinxのHTML出力を置くために、GitHubのプリプロセッサを `無効にする <https://github.com/blog/572-bypassing-jekyll-on-github-pages>`_ ことができます。
+
+
+MediaWiki
+   .. See http://bitbucket.org/kevindunn/sphinx-wiki, a project by Kevin Dunn.
+
+   Kevin Dunnがプロジェクトを運営しています。 http://bitbucket.org/kevindunn/sphinx-wiki を参照してください。
 
 .. _API ロール: http://git.savannah.gnu.org/cgit/kenozooid.git/tree/doc/extapi.py
 .. _xhtmlからreST: http://docutils.sourceforge.net/sandbox/xhtml2rest/xhtml2rest.py
 
 
+
 Google Analytics
    次のようなカスタムの ``layout.html`` テンプレートを使用することができます:
 
 .. _Calibre: http://calibre-ebook.com/
 .. _FBreader: http://www.fbreader.org/
 .. _Bookworm: http://bookworm.oreilly.com/
+
+.. Texinfo info
+   ------------
+
+.. _texinfo-faq:
+
+Texinfo情報
+------------
+
+.. The Texinfo builder is currently in an experimental stage but has successfully
+   been used to build the documentation for both Sphinx and Python.  The intended
+   use of this builder is to generate Texinfo that is then processed into Info
+   files.
+
+Texinfoビルダーはまだ実験段階ですが、SphinxとPythonの両方のドキュメントのビルドには成功しています。このビルダーは、Texinfo向けのファイルを生成して、Infoファイルを作ることを目的としています。
+
+.. There are two main programs for reading Info files, ``info`` and GNU Emacs.  The
+   ``info`` program has less features but is available in most Unix environments
+   and can be quickly accessed from the terminal.  Emacs provides better font and
+   color display and supports extensive customization (of course).
+
+Infoファイルを読むプログラムは、 ``info`` とGNU Emacsの2つあります。 ``info`` プログラムは機能は少ないのですが、ほとんどのUNIX環境で利用可能であり、ターミナルからのアクセスは簡単です。Emacsはフォントや色の表示がターミナルよりも優れており、(もちろん)様々なカスタマイズが可能です。
+
+.. Displaying Links
+   ~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+.. _texinfo-links:
+
+リンクの表示
+~~~~~~~~~~~~
+
+.. One noticeable problem you may encounter with the generated Info files is how
+   references are displayed.  If you read the source of an Info file, a reference
+   to this section would look like:
+
+      * note Displaying Links: target-id
+
+Infoファイルの生成時の問題は、参照をどのように表示するか、です。もし、Infoファイルのソースを見ると、このセクションへのリンクは次のように書かれます::
+
+    * note リンクの表示: target-id
+
+.. In the stand-alone reader, ``info``, references are displayed just as they
+   appear in the source.  Emacs, on the other-hand, will by default replace
+   ``\*note:`` with ``see`` and hide the ``target-id``.  For example:
+
+       :ref:`texinfo-links`
+
+スタンドアローンの ``info`` リーダーの場合、参照はソースコードに表示されている通りに表示されます。Emacsの場合は、デフォルトで ``\*note:`` は ``see`` に置換され、 ``target-id`` は非表示になります。サンプル:
+
+    :ref:`texinfo-links`
+
+.. The exact behavior of how Emacs displays references is dependent on the variable
+   ``Info-hide-note-references``.  If set to the value of ``hide``, Emacs will hide
+   both the ``\*note:`` part and the ``target-id``.  This is generally the best way
+   to view Sphinx-based documents since they often make frequent use of links and
+   do not take this limitation into account.  However, changing this variable
+   affects how all Info documents are displayed and most due take this behavior
+   into account.
+
+Emacsで参照をどのように表示するかは、 ``Info-hide-note-references`` 変数の定義で変わります。もしこの変数に ``hide`` を設定刷ると、Emacsは ``\*note:`` 部分と、 ``target-id`` の両方を非表示にします。もしこの制限を気にせず、リンクを多用してSphinxベースのドキュメントを見るのであれば、この設定がベストでしょう。しかし、この変数を変えた場合に、すべてのInfoドキュメントの表示が変わってしまうことに注意が必要です。
+
+.. If you want Emacs to display Info files produced by Sphinx using the value
+   ``hide`` for ``Info-hide-note-references`` and the default value for all other
+   Info files, try adding the following Emacs Lisp code to your start-up file,
+   ``~/.emacs.d/init.el``.
+
+もし、Sphinxで作られたInfoファイルのときだけ、 ``Info-hide-note-references`` を ``hide`` にしたい場合には、次のEmacs Lispのコードをスタートアップファイル :file:`~/.emacs.d/init.el` に追加してください。
+
+::
+
+   (defadvice info-insert-file-contents (after
+                                         sphinx-info-insert-file-contents
+                                         activate)
+     "Hack to make `Info-hide-note-references' buffer-local and
+   automatically set to `hide' iff it can be determined that this file
+   was created from a Texinfo file generated by Docutils or Sphinx."
+     (set (make-local-variable 'Info-hide-note-references)
+          (default-value 'Info-hide-note-references))
+     (save-excursion
+       (save-restriction
+         (widen) (goto-char (point-min))
+         (when (re-search-forward
+                "^Generated by \\(Sphinx\\|Docutils\\)"
+                (save-excursion (search-forward "^_" nil t)) t)
+           (set (make-local-variable 'Info-hide-note-references)
+                'hide)))))
+
+
+.. Notes
+   ~~~~~
+
+メモ 
+~~~~
+
+.. The following notes may be helpful if you want to create Texinfo files:
+
+以下のメモは、Texinfoファイルを作る時の参考となるメモです。
+
+.. - Each section corresponds to a different ``node`` in the Info file.
+
+- それぞれのセクションは、Infoファイルの ``node`` となります。
+
+.. - Some characters cannot be properly escaped in menu entries and xrefs.  The
+     following characters are replaced by spaces in these contexts: ``@``, ``{``,
+     ``}``, ``.``, ``,``, and ``:``.
+
+- いくつかの文字はメニューのエントリーやクロスリファレンスの中でエスケープすることができません。以下の文字はスペースに置き換えられます: ``@``, ``{``,
+     ``}``, ``.``, ``,``, ``:``.
+
+.. - In the HTML and Tex output, the word ``see`` is automatically inserted before
+     all xrefs.
+
+- HTMLとTex出力の中では ``see`` という言葉が自動的にすべてのクロスリファレンスの前に挿入されます。
+
+.. - Links to external Info files can be created using the somewhat official URI
+     scheme ``info``.  For example::
+
+        info:Texinfo#makeinfo_options
+
+     which produces:
+
+        info:Texinfo#makeinfo_options
+
+- 外部のInfoファイルへの参照は、 ``info`` という公式なURIスキームを使用して作成されます。例えば::
+
+     info:Texinfo#makeinfo_options
+
+  この表示は以下のようになります:
+
+     info:Texinfo#makeinfo_options
+
+.. - Inline markup appears as follows in Info:
+
+     * strong -- \*strong\*
+     * emphasis -- _emphasis_
+     * literal -- \`literal'
+
+     It is possible to change this behavior using the Texinfo command
+     ``@definfoenclose``.  For example, to make inline markup more closely resemble
+     reST, add the following to your :file:`conf.py`::
+
+        texinfo_elements = {'preamble': """\
+        @definfoenclose strong,**,**
+        @definfoenclose emph,*,*
+        @definfoenclose code,`@w{}`,`@w{}`
+        """}
+
+- インラインマークアップは次のように表示されます。
+
+  * strong -- \*strong\*
+  * emphasis -- _emphasis_
+  * literal -- \`literal'
+
+  この動作は、 ``@definfoenclose`` コマンドを使用して変更することができます。もし、表現をreSTに近づけたい場合には、次のように :file:`conf.py` にオプションを設定します::   
+
+        texinfo_elements = {'preamble': """\
+        @definfoenclose strong,**,**
+        @definfoenclose emph,*,*
+        @definfoenclose code,`@w{}`,`@w{}`
+        """}

File docjp/intl.rst

 .. _intl:
 
-Internationalization
-====================
+国際化
+======
+
+.. Internationalization
+   ====================
 
 .. versionadded:: 1.1
 
-Complementary to translations provided for Sphinx-generated messages such as
-navigation bars, Sphinx provides mechanisms facilitating *document* translations
-in itself.  See the :ref:`intl-options` for details on configuration.
+.. Complementary to translations provided for Sphinx-generated messages such as
+   navigation bars, Sphinx provides mechanisms facilitating *document* translations
+   in itself.  See the :ref:`intl-options` for details on configuration.
+
+Sphinxでは、ナビゲーションバーなどの文字列を各国語にする機能を提供していましたが、 **文章** そのものを翻訳する機能を提供します。細かい設定については :ref:`intl-options` を参照してください。
 
 .. figure:: translation.png
    :width: 100%
 
-   Workflow visualization of translations in Sphinx. [1]_
+   Sphinxによる翻訳のビジュアルなワークフロー(人の絵は `XKCD comic <htt://xkcd.com/779/>`_ から借りました)
 
-**gettext** [2]_ is an established standard for internationalization and
-localization.  It naïvely maps messages in a program to a translated string.
-Sphinx uses these facilities to translate whole documents.
+.. Workflow visualization of translations in Sphinx.  (The stick-figure is taken
+   from an `XKCD comic <http://xkcd.com/779/>`_.)
 
-Initially project maintainers have to collect all translatable strings (also
-referred to as *messages*) to make them known to translators.  Sphinx extracts
-these through invocation of ``sphinx-build -b gettext``.
+.. **gettext** [1]_ is an established standard for internationalization and
+   localization.  It naïvely maps messages in a program to a translated string.
+   Sphinx uses these facilities to translate whole documents.
 
-Every single element in the doctree will end up in a single message which
-results in lists being equally split into different chunks while large
-paragraphs will remain as coarsely-grained as they were in the original
-document.  This grants seamless document updates while still providing a little
-bit of context for translators in free-text passages.  It is the maintainer's
-task to split up paragraphs which are too large as there is no sane automated
-way to do that.
+**gettext** [1]_ は国際化とローカル化の手段として、良く使用されている方法です。プログラム中で使用されるメッセージと、翻訳文字列の対応表を使って置き換えてきます。Sphinxはこの機能を使って、ドキュメント全体を翻訳していきます。
 
-After Sphinx successfully ran the
-:class:`~sphinx.builders.intl.MessageCatalogBuilder` you will find a collection
-of ``.pot`` files in your output directory.  These are **catalog templates**
-and contain messages in your original language *only*.
+.. Initially project maintainers have to collect all translatable strings (also
+   referred to as *messages*) to make them known to translators.  Sphinx extracts
+   these through invocation of ``sphinx-build -b gettext``.
 
-They can be delivered to translators which will transform them to ``.po`` files
---- so called **message catalogs** --- containing a mapping from the original
-messages to foreign-language strings.
+まず最初に、プロジェクトのメンテナーはすべての翻訳文字列を集めてくる必要があります(これを **メッセージ** と呼ぶ)。これを翻訳者に渡します。Sphinxでは、 ``sphinx-build -b gettext`` を実行すると、これを行うことができます。
 
-Gettext compiles them into a binary format known as **binary catalogs** through
-:program:`msgfmt` for efficiency reasons.  If you make these files discoverable
-with :confval:`locale_dirs` for your :confval:`language`, Sphinx will pick them
-up automatically.
+.. Every single element in the doctree will end up in a single message which
+   results in lists being equally split into different chunks while large
+   paragraphs will remain as coarsely-grained as they were in the original
+   document.  This grants seamless document updates while still providing a little
+   bit of context for translators in free-text passages.  It is the maintainer's
+   task to split up paragraphs which are too large as there is no sane automated
+   way to do that.
 
-An example: you have a document ``usage.rst`` in your Sphinx project.  The
-gettext builder will put its messages into ``usage.pot``.  Image you have
-Spanish translations [3]_ on your hands in ``usage.po`` --- for your builds to
-be translated you need to follow these instructions:
+すべてdoctreeの要素は、それぞれがメッセージとなります。巨大なパラグラフは原文のまま残ります。これは、翻訳者にコンテキスト情報を与えはしますが、継ぎ目のないドキュメントが生成されます。巨大なパラグラフを分割するのはメンテナーの役割で、自動化された方法はありません。
 
-* Compile your message catalog to a locale directory, say ``translated``, so it
-  ends up in ``./translated/es/LC_MESSAGES/usage.mo`` in your source directory
-  (where ``es`` is the language code for Spanish.) ::
+.. After Sphinx successfully ran the
+   :class:`~sphinx.builders.gettext.MessageCatalogBuilder` you will find a collection
+   of ``.pot`` files in your output directory.  These are **catalog templates**
+   and contain messages in your original language *only*.
+
+Sphinxの :class:`~sphinx.builders.gettext.MessageCatalogBuilder` の実行が完了すると、 ``.pot`` ファイル群が出力ディレクトリに出力されます。これらは **カタログテンプレート** と呼ばれ、元の言語のメッセージ **のみ** が含まれます。
+
+.. They can be delivered to translators which will transform them to ``.po`` files
+   --- so called **message catalogs** --- containing a mapping from the original
+   messages to foreign-language strings.
+
+これらのファイルを翻訳者に渡し、 **メッセージカタログ** と呼ばれる ``.po`` ファイルを作ってもらいます。これには、元のメッセージに対応する、外国語の文字列が書かれています。
+
+.. Gettext compiles them into a binary format known as **binary catalogs** through
+   :program:`msgfmt` for efficiency reasons.  If you make these files discoverable
+   with :confval:`locale_dirs` for your :confval:`language`, Sphinx will pick them
+   up automatically.
+
+gettextの :program:`msgfmt` コマンドを使い、バイナリ形式で効率良い **バイナリカタログ** にコンパイルします。 :confval:`language` オプションと、 :confval:`locale_dirs` 設定の場所にこれらのバイナリカタログを置くと、Sphinxはこれらのファイルを読み込んで使用します。
+
+.. An example: you have a document ``usage.rst`` in your Sphinx project.  The
+   gettext builder will put its messages into ``usage.pot``.  Image you have
+   Spanish translations [2]_ on your hands in ``usage.po`` --- for your builds to
+   be translated you need to follow these instructions:
+
+サンプル: Sphinxプロジェクトに ``usage.rst`` というドキュメントがあったとします。gettextビルダーはドキュメント中のメッセージを ``usage.pot`` に出力します。その後、スペイン語の翻訳が書かれた ``usage.po`` ができあがったとします。これを使う場合には、次のような手順に従って、この翻訳情報を読み込むようにします:
+
+.. * Compile your message catalog to a locale directory, say ``translated``, so it
+     ends up in ``./translated/es/LC_MESSAGES/usage.mo`` in your source directory
+     (where ``es`` is the language code for Spanish.) :
+
+* メッセージカタログをコンパイルして、localeディレクトリに置きます。このディレクトリ名が ``translated`` だったとすると、ソースディレクトリ内の ``./translated/es/LC_MESSAGES/usage.mo`` という場所にバイナリカタログが置かれることになります( ``es`` はスペイン語の言語コード)::
 
         msgfmt "usage.po" -o "translated/es/LC_MESSAGES/usage.mo"
 
-* Set :confval:`locale_dirs` to ``["translated/"]``.
-* Set :confval:`language` to ``es`` (also possible via :option:`-D`).
-* Run your desired build.
+.. * Set :confval:`locale_dirs` to ``["translated/"]``.
+   * Set :confval:`language` to ``es`` (also possible via :option:`-D`).
+   * Run your desired build.
 
+* :confval:`locale_dirs` に ``["translated/"]`` をセットします。
+* :confval:`language` に ``es`` (:option:`-D` オプションも使用できます)。
+* 出力したい形式でビルドします。
 
-.. rubric:: Footnotes
 
-.. [1] The stick-figure is taken from an `XKCD comic <http://xkcd.com/779/>`_.
-.. [2] See the `GNU gettext utilites
+.. 
+   .. rubric:: Footnotes
+
+   .. [1] See the `GNU gettext utilites
+          <http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Introduction>`_
+          for details on that software suite.
+   .. [2] Because nobody expects the Spanish Inquisition!
+
+.. rubric:: 脚注
+
+.. [1] このツール群の詳細については、 `GNU gettextユーティリティ
        <http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Introduction>`_
-       for details on that software suite.
-.. [3] Because nobody expects the Spanish Inquisition!
+       を参照してください。

File docjp/web/quickstart.rst

                                  username=username, proposal=proposal,
                                  displayed=False)
 
-You can then create two new views to handle the moderation of comments.  The
-first will be called when a moderator decides a comment should be accepted and
+You can then create a new view to handle the moderation of comments.  It
+will be called when a moderator decides a comment should be accepted and
 displayed::
 
    @app.route('/docs/accept_comment', methods=['POST'])
        support.accept_comment(comment_id, moderator=moderator)
        return 'OK'
 
-The next is very similar, but used when rejecting a comment::
-
-   @app.route('/docs/reject_comment', methods=['POST'])
-   def reject_comment():
-       moderator = g.user.moderator if g.user else False
-       comment_id = request.form.get('id')
-       support.reject_comment(comment_id, moderator=moderator)
-       return 'OK'
+Rejecting comments happens via comment deletion.
 
 To perform a custom action (such as emailing a moderator) when a new comment is
 added but not displayed, you can pass callable to the :class:`~.WebSupport`

File docjp/web/storagebackends.rst

 .. automethod:: StorageBackend.update_username
 
 .. automethod:: StorageBackend.accept_comment
-
-.. automethod:: StorageBackend.reject_comment