Commits

Wagner Bruna committed 2ca3a84

i18n-pt_BR: synchronized with 0f6164806283

  • Participants
  • Parent commits bf2afc4
  • Branches stable

Comments (0)

Files changed (1)

File i18n/pt_BR.po

 msgstr ""
 "  [acl]\n"
 "  # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
-"  # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
-"  # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
+"  # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
+"  # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
 "  # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
 "  # executados do lado local.\n"
 "  # Padrão: serve\n"
 "  # folder:\n"
 "  docs/** = doc_writer"
 msgstr ""
-"  # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
-"  # sob a pasta \"docs\":\n"
+"  # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
+"  # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
 "  docs/** = escritor_de_docs"
 
 msgid ""
 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
-"your .hgrc::"
+"your configuration file::"
 msgstr ""
 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
-"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
+"seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
 
 msgid ""
 "  [bookmarks]\n"
 "    de trabalho, se existir.\n"
 "    "
 
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
+
 msgid "count rate for the specified revision or range"
 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
 
 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
 
-msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
-msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
 
 msgid ""
 "  [color]\n"
 
 msgid ""
 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
-"    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
+"    basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
 "    repository doesn't exist, it will be created."
 msgstr ""
 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
-"    será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
+"    será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
 "    de destino não existir, ele será criado."
 
 msgid ""
 
 msgid ""
 "    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
-"    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
+"    updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
 "    and can be run repeatedly to copy new commits."
 msgstr ""
 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
-"    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
-"    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
-
-msgid ""
-"    The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
+"    atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
+"    interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
+
+msgid ""
+"    The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
 "    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
 "    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
-"    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
-"    srcauthor=whatever string you want"
-msgstr ""
-"    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
+"    CVS). One line per author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+"    O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
-"    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
-"    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
-"    mapeamento de autor no formato:\n"
-"    autor_origem=qualquer string que você quiser"
+"    no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
+"    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
+"    por mapeamento, com a forma::"
+
+msgid "      source author = destination author"
+msgstr "      autor na origem = autor no destino"
+
+msgid "    Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr "    Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
 
 msgid ""
 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
 msgstr "      rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
 
 msgid ""
-"    Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
+"    Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
 "    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
-"    directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
-"    matching path applies, so line order does not matter."
-msgstr ""
-"    Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
+"    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+"    longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+"    Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
 "    será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
 "    arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
-"    importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
+"    importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
 "    caminho mais longo que combine."
 
 msgid ""
-"    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
+"    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
-"    included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
-"    be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
+"    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+"    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
 "    is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
-"    repository, use '.' as the path to rename to."
-msgstr ""
-"    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
+"    repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+"    A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
-"    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
-"    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
+"    explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
+"    diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
 "    arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
-"    subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
+"    subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
 "    de destino."
 
 msgid ""
 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
 "    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
 "    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
-"    comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
+"    comma-separated values::"
+msgstr ""
+"    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
+"    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
+"    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
+"    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
+"    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
+"    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
+
+msgid "      key parent1, parent2"
+msgstr "      chave primeiropai, segundopai"
+
+msgid ""
+"    The key is the revision ID in the source\n"
 "    revision control system whose parents should be modified (same\n"
 "    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
 "    (in either the source or destination revision control system) that\n"
 "    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
 "    the \"release-1.0\" branch as the second."
 msgstr ""
-"    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
-"    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
-"    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
-"    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
-"    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
-"    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
-"    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
+"    A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
 "    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
 "    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
 "    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
-"    lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
-"    \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
-"    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
-"    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
-"    in one repository from \"default\" to a named branch."
+"    lines of the form::"
 msgstr ""
 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
-"    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
-"    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
-"    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
-"    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
-"    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
-"    para um ramo nomeado."
+"    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
+
+msgid "      original_branch_name new_branch_name"
+msgstr "      nome_ramo_original nome_novo_ramo"
+
+msgid ""
+"    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+"    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+"    is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+"    branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+"    repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+"    onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
+"    origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
+"    destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
+"    Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
+"    repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
 
 msgid ""
 "    Mercurial Source\n"
 msgid "Signing %d:%s\n"
 msgstr "Assinando %d: %s\n"
 
-msgid "Error while signing"
-msgstr "Erro ao assinar"
+msgid "error while signing"
+msgstr "erro ao assinar"
 
 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
 msgid ""
 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
-"the path to hgk in your .hgrc file::"
+"the path to hgk in your configuration file::"
 msgstr ""
 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
-"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
+"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
+"configuração::"
 
 msgid ""
 "  [hgk]\n"
 "distribuição em arquivos."
 
 msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
+"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
+"arquivo."
+
+msgid ""
 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
 "sections of hgrc files."
 msgstr ""
 msgid "qfold requires at least one patch name"
 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
 
-msgid "No patches applied"
-msgstr "Nenhum patch aplicado"
-
 #, python-format
 msgid "Skipping already folded patch %s"
 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
 
 #, python-format
-msgid "Error folding patch %s"
-msgstr "Erro incorporando patch %s"
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "erro incorporando patch %s"
 
 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
 msgid "only a local queue repository may be initialized"
 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
 
-msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
 
 msgid "no queue repository"
 msgstr "repositório da fila não existente"
 
 msgid ""
 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in the global .hgrc\n"
+"to specify them in your user configuration file.\n"
 msgstr ""
 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
-"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
+"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
+"usuário.\n"
 
 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
 msgid "%s: empty changeset"
 msgstr "%s: revisão vazia"
 
-msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
 
 #, python-format
 msgid "%s transplanted as %s\n"
 msgid " patch test failed!\n"
 msgstr " patch de teste falhou!\n"
 
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
-msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
+msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
 
 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
 
-msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
 
 #, python-format
 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
 msgid "Checking username...\n"
 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
 
-msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
 
 msgid "No problems detected\n"
 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
 "    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
 
 msgid ""
-"    Path names are defined in the [paths] section of\n"
-"    ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
+"    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+"    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
 msgstr ""
-"    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
-"    ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
+"    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
+"    de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
 "    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
 
 msgid ""
 "    em arquivos não resolvidos.\n"
 "    "
 
+msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
+msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
+
 msgid "push changes to the specified destination"
 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
 
 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
 
 #, python-format
-msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
-msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-msgid "still exists"
-msgstr "ainda existe"
-
-msgid "is modified"
-msgstr "alterado"
-
-msgid "has been marked for add"
-msgstr "foi marcado para adição"
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
 
 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
 
 msgid ""
 "    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
-"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n"
-"    or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n"
-"    is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n"
-"    has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n"
-"    directory must have two parents)."
-msgstr ""
-"    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
-"    rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n"
+"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+"    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+"    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+"    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+"    working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+"    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
+"    interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
 "    ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
 "    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
 "    mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
 "    o número da porta que ele usar."
 
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+
 #, python-format
 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
 msgstr "não encontrado no manifesto"
 
 #, python-format
-msgid "No such file in rev %s"
-msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
 
 msgid "branch name not in UTF-8!"
 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
 
 #, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr "esperado id %i, obtido %i"
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
+
+#, python-format
 msgid "invalid event type in dag: %s"
 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
 
 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
 
-msgid "Option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
-
-msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
 
 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
 
 #, python-format
-msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
 
 #, python-format
 msgid "unknown bisect kind %s"
 msgid ""
 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
-"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
 msgstr ""
 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
-"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
-"usá-lo com a extensão mq.\n"
+"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
+"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
+"nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
 
 msgid ""
 "HG\n"
 "HGEDITOR\n"
 "    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
 
-msgid "    (deprecated, use .hgrc)"
-msgstr "    (obsoleto, use .hgrc)"
+msgid "    (deprecated, use configuration file)"
+msgstr "    (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
 
 msgid ""
 "HGENCODING\n"
 
 msgid ""
 "HGRCPATH\n"
-"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-"    from the current repository is read."
+"    A list of files or directories to search for configuration\n"
+"    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+"    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+"    the .hg/hgrc from the current repository is read."
 msgstr ""
 "HGRCPATH\n"
-"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
-"    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
-"    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
-"    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
+"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
+"    configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
+"    Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
+"    da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
 "    repositório atual."
 
 msgid "    For each element in HGRCPATH:"
 
 msgid ""
 "HGPLAIN\n"
-"    When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
-"    Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
-"    verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+"    When set, this disables any configuration settings that might\n"
+"    change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+"    defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
 "    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
 "    in the face of existing user configuration."
 msgstr ""
 "HGPLAIN\n"
-"    Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
+"    Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
 "    a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
 "    modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
 "    e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
 
 msgid ""
 "    - HGUSER (deprecated)\n"
-"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+"    - configuration files from the HGRCPATH\n"
 "    - EMAIL\n"
 "    - interactive prompt\n"
 "    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
 msgstr ""
 "    - HGUSER (obsoleto)\n"
-"    - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
+"    - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
 "    - EMAIL\n"
 "    - consulta interativa\n"
 "    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
 "usuário ativar extensões como desejar."
 
 msgid ""
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-"this::"
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
 msgstr ""
 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
+"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
 
 msgid ""
 "  [extensions]\n"
 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 
 msgid ""
-"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-"scope, prepend its path with !::"
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
 msgstr ""
 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
+"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
 
 msgid ""
 "  [extensions]\n"
 "      Compression yes"
 
 msgid ""
-"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
-"  with the --ssh command line option."
+"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+"  configuration file or with the --ssh command line option."
 msgstr ""
 "  Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-"  em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
-
-msgid ""
-"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
-"[paths] section like so::"
-msgstr ""
-"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
-"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
+"  em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
+"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
 
 msgid ""
 "  [paths]\n"
 msgid "requesting all changes\n"
 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
 
-msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
-msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
+msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
 
 #, python-format
 msgid "%d changesets found\n"
 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
 
-msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
-msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
 
 #, python-format
 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
 
 #, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "padrão inválido (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "padrão inválido"
+
+#, python-format
 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
 
 msgstr "comando de patch falhou: %s"
 
 #, python-format
-msgid "Unsupported line endings type: %s"
-msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
 
 msgid ""
 "internal patcher failed\n"
 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
-"your configuration file::"
+"your .hgrc::"
 msgstr ""
 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
-"seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
-
-#, python-format
-msgid "skipping malformed alias: %s\n"
-msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
-
-msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
-msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
-
-msgid "error while signing"
-msgstr "erro ao assinar"
+"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
+
+msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
+msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
+
+msgid "Error while signing"
+msgstr "Erro ao assinar"
 
 msgid ""
 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
-"the path to hgk in your configuration file::"
+"the path to hgk in your .hgrc file::"
 msgstr ""
 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
-"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
-"configuração::"
-
-#, python-format
-msgid "error folding patch %s"
-msgstr "erro incorporando patch %s"
-
-msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
+
+msgid "No patches applied"
+msgstr "Nenhum patch aplicado"
+
+msgid "Error folding patch %s"
+msgstr "Erro incorporando patch %s"
 
 msgid ""
 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in your user configuration file.\n"
+"to specify them in the global .hgrc\n"
 msgstr ""
 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
-"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
-"usuário.\n"
-
-msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
-
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
-msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
-msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
-msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid ""
-"    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
-"    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
+
+msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
+
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
+msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
+msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
+
+msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
+msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
+
+msgid ""
+"    Path names are defined in the [paths] section of\n"
+"    ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
 msgstr ""
-"    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
-"    de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
+"    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
+"    ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
 "    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
 
-msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
-msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
-msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
-msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
-msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-msgid ""
-"    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
-"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
-"    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
-"    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
-"    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
-"    working directory must have two parents)."
-msgstr ""
-"    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
-"    rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n"
-"    ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
-"    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
-"    mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
-"    :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
-"    pais)."
-
-#, python-format
-msgid "no such file in rev %s"
-msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
-
-#, python-format
-msgid "invalid character in dag description: %s..."
-msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
-
-#, python-format
-msgid "expected id %i, got %i"
-msgstr "esperado id %i, obtido %i"
-
-#, python-format
-msgid "parent id %i is larger than current id %i"
-msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
-
-msgid "option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
-
-msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
-
-#, python-format
-msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
+msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
+msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+msgid "still exists"
+msgstr "ainda existe"
+
+msgid "is modified"
+msgstr "alterado"
+
+msgid "has been marked for add"
+msgstr "foi marcado para adição"
+
+msgid "No such file in rev %s"
+msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
+
+msgid "Option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
+
+msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
+
+msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
 
 msgid ""
 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
-"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
+"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
 msgstr ""
 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
-"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
-"nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
-
-msgid "    (deprecated, use configuration file)"
-msgstr "    (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
+"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
+"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
+"usá-lo com a extensão mq.\n"
+
+msgid "    (deprecated, use .hgrc)"
+msgstr "    (obsoleto, use .hgrc)"
 
 msgid ""
 "HGRCPATH\n"
-"    A list of files or directories to search for configuration\n"
-"    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
-"    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
-"    the .hg/hgrc from the current repository is read."
+"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
+"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
+"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
+"    from the current repository is read."
 msgstr ""
 "HGRCPATH\n"
-"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
-"    configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
-"    Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
-"    da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
+"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
+"    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
+"    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
+"    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
 "    repositório atual."
 
 msgid ""
 "HGPLAIN\n"
-"    When set, this disables any configuration settings that might\n"
-"    change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
-"    defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+"    When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
+"    Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
+"    verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
 "    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
 "    in the face of existing user configuration."
 msgstr ""
 "HGPLAIN\n"
-"    Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
+"    Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
 "    a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
 "    modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
 "    e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
 
 msgid ""
 "    - HGUSER (deprecated)\n"
-"    - configuration files from the HGRCPATH\n"
+"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
 "    - EMAIL\n"
 "    - interactive prompt\n"
 "    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
 msgstr ""
 "    - HGUSER (obsoleto)\n"
-"    - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
+"    - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
 "    - EMAIL\n"
 "    - consulta interativa\n"
 "    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
 
 msgid ""
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
-"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
-"like this::"
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
+"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
+"this::"
 msgstr ""
 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
-
-msgid ""
-"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
-"broader scope, prepend its path with !::"
+"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
+"scope, prepend its path with !::"
 msgstr ""
 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
-
-msgid ""
-"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
-"  configuration file or with the --ssh command line option."
+"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
+
+msgid ""
+"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
+"  with the --ssh command line option."
 msgstr ""
 "  Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-"  em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
-
-msgid ""
-"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
-"aliases under the [paths] section like so::"
-msgstr ""
-"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
-"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
-
-msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
-msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
-
-msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
-msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
-
-#, python-format
-msgid "invalid pattern (%s): %s"
-msgstr "padrão inválido (%s): %s"
-
-msgid "invalid pattern"
-msgstr "padrão inválido"
-
-#, python-format
-msgid "unsupported line endings type: %s"
-msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
+"  em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
+"[paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
+"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
+
+msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
+
+msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
+msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
+
+msgid "Unsupported line endings type: %s"
+msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"