Commits

Matt Mackall committed d5bbb29 Merge

merge with i18n

Comments (0)

Files changed (3)

 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-29 22:08+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-01 04:42+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
 "Language-Team: Japanese\n"
 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
 
 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
-msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
+msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)"
 
 msgid ""
 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
 "file open in your editor::"
 msgstr ""
 "``hg histedit c561b4e977df`` 実行により、 エディタが起動された上で、\n"
-"以下の内容のファイルが開かれます (※ 訳注: ヘルプ原文では\n"
-"『ファイルの更新数 〜』 相当行が編集対象に含まれるような記述ですが、\n"
-"実際には当該行は、 編集可能対象には含まれません)::"
+"以下の内容のファイルが開かれます::"
 
 msgid ""
 " pick c561b4e977df Add beta\n"
 " #  f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
 " #  d, drop = remove commit from history\n"
 " #  m, mess = edit message without changing commit content\n"
-" #\n"
-" 0 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved"
-msgstr ""
-" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
-" #\n"
-" # Commands:\n"
-" #  p, pick = use commit\n"
-" #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
-" #  f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
-" #  d, drop = remove commit from history\n"
-" #  m, mess = edit message without changing commit content\n"
 " #"
+msgstr ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" #  p, pick = use commit\n"
+" #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" #  f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" #  d, drop = remove commit from history\n"
+" #  m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
 
 msgid ""
 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
 "``histedit`` の実際の処理は、 エディタを終了させた時点から始まります。\n"
 "``fold`` 操作を指定した場合、 併合後リビジョンのコミットログ入力のために、\n"
 "併合対象と併合先の各コミットログを、 以下の様に結合したファイルを、\n"
-"``histedit`` がエディタで開きます"
+"``histedit`` がエディタで開きます::"
 
 msgid ""
 " Add beta\n"
 
 msgid ""
 "  [pager]\n"
-"  pager = less -FRSX"
+"  pager = less -FRX"
 msgstr ""
 "  [pager]\n"
-"  pager = less -FRSX"
+"  pager = less -FRX"
 
 msgid ""
 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
 msgstr "ディレクトリ %s の削除中\n"
 
 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
-msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
+msgstr "履歴上の異なる位置への一連のリビジョンの移動"
 
 msgid ""
 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
 msgstr "移動用のマージツールの指定"
 
 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
-msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
+msgstr "commit  qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
 
 msgid "ignore white space when comparing lines"
 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
 
 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
-msgstr "問題ある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
+msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
 
 msgid ""
 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
 msgid ""
 "      The following rules apply when the working directory contains\n"
 "      uncommitted changes:"
-msgstr "    作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
+msgstr "      作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
 
 msgid ""
 "      1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
 "      2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
 "         uncommitted changes are preserved."
 msgstr ""
-"      2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 \n"
+"      2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n"
 "         未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
 
 msgid ""
 msgstr "複数リビジョンの指定"
 
 msgid "Specifying Revision Sets"
-msgstr "複数リビジョンの指定"
+msgstr "リビジョンの指定"
 
 msgid "Specifying File Sets"
-msgstr "複数ファイルの指定"
+msgstr "ファイルの指定"
 
 msgid "Diff Formats"
 msgstr "差分形式"
 msgstr ""
 "``dotencode``\n"
 "    \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
-"    Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
-"    で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
+"    Mac OS X では ``._``  、Windows では空白文字で始まるファイル名が、\n"
+"    原因となって発生する問題を、 回避するための  \"dotencode\"\n"
 "    形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
 "    この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
 "    Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
 msgid "updating %s to public failed!\n"
 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
 
-msgid "failed to push obsolete markers!\n"
-msgstr "『廃止』情報の反映に失敗しました!\n"
+msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
+msgstr "リビジョンの『廃止』情報の反映に失敗しました!\n"
 
 #, python-format
 msgid "%d changesets found\n"
 
 msgid ""
 "``extinct()``\n"
-"    obsolete changeset with obsolete descendant only."
+"    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
 msgstr ""
 "``extinct()``\n"
-"    『廃止』リビジョン以外の子孫を持たない『廃止』リビジョン群。\n"
-"    (※ 訳注: \"extinct\" は「廃れた」等の意)"
+"    子孫が全て『廃止』リビジョンな、『廃止』リビジョン群。"
 
 #. i18n: "extinct" is a keyword
 msgid "extinct takes no arguments"
 
 msgid ""
 "``unstable()``\n"
-"    Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
+"    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
 msgstr ""
 "``unstable()``\n"
-"    『廃止』リビジョンを祖先に持つ『非廃止』リビジョン群。\n"
-"    (※ 訳注: 『廃止』リビジョンを祖先に持つ『非廃止』リビジョンは、\n"
-"    rebase 等での移動が想定されている = 永続的リビジョンではないことから、\n"
-"    unstable と呼ばれています)"
+"    祖先に『廃止』リビジョンを持つ、『非廃止』リビジョン群。"
 
 #. i18n: "unstable" is a keyword
 msgid "unstable takes no arguments"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:10-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
 
 msgid ""
 "Branch-based Access Control\n"
-"..........................."
+"---------------------------"
 msgstr ""
 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
-"..................................."
+"-----------------------------------"
 
 msgid ""
 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
 
 msgid ""
+"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
+"of the match."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
+"para inverter o sentido do casamento."
+
+msgid ""
 "Path-based Access Control\n"
-"........................."
+"-------------------------"
 msgstr ""
 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
-"......................................"
+"--------------------------------------"
 
 msgid ""
 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
 
 msgid ""
 "Groups\n"
-"......"
+"------"
 msgstr ""
 "Grupos\n"
-"......"
+"------"
 
 msgid ""
 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
 
 msgid ""
 "Example Configuration\n"
-"....................."
+"---------------------"
 msgstr ""
 "Exemplo de Configuração\n"
-"......................."
+"-----------------------"
 
 msgid "::"
 msgstr "::"
 "  # user6 will not have write access to any file:\n"
 "  ** = user6"
 msgstr ""
-"  # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
+"  # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
 "  ** = usuário6"
 
 msgid ""
 msgid "  .hgtags = release_engineer"
 msgstr "  .hgtags = release_engineer"
 
+msgid ""
+"Examples using the \"!\" prefix\n"
+"............................."
+msgstr ""
+"Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
+"............................."
+
+msgid ""
+"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
+"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
+"be created."
+msgstr ""
+"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
+"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
+"possa ser criado."
+
+msgid ""
+"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
+"push changesets in a given branch or path."
+msgstr ""
+"O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
+"dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
+
+msgid ""
+"In the examples below, we will:\n"
+"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
+"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
+"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
+msgstr ""
+"No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
+"1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
+"2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
+"3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
+
+msgid ""
+"  [acl.allow.branches]\n"
+"  # Empty"
+msgstr ""
+"  [acl.allow.branches]\n"
+"  # Vazio"
+
+msgid ""
+"  # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
+"  # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+"  ring = !gollum"
+msgstr ""
+"  # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
+"  # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
+"  # qualquer outro ramo.\n"
+"  ring = !gollum"
+
+msgid ""
+"  # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
+"  # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+"  lake = !@hobbit"
+msgstr ""
+"  # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
+"  # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
+"  # em qualquer outro ramo.\n"
+"  lake = !@hobbit"
+
+msgid "  # You can also deny access based on file paths:"
+msgstr "  # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
+
+msgid ""
+"  [acl.allow]\n"
+"  # Empty"
+msgstr ""
+"  [acl.allow]\n"
+"  # Vazio"
+
+msgid ""
+"  [acl.deny]\n"
+"  # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
+"  # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
+"  /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+msgstr ""
+"  [acl.deny]\n"
+"  # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
+"  # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
+"  /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+
 #, python-format
 msgid "group '%s' is undefined"
-msgstr "O grupo '%s' não está definido"
+msgstr "o grupo '%s' não está definido"
 
 #, python-format
 msgid ""
 msgid "Bugzilla error: %s"
 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
 
-msgid "command to display child changesets"
-msgstr "comando para exibir revisões filhas"
+msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+msgstr ""
+"Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
 
 msgid "show the children of the given or working directory revision"
 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
 
 #, python-format
-msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
-msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
+msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
 
 msgid "analyzing"
 msgstr "analisando"
 
 msgid ""
 "    Mercurial Source\n"
-"    ''''''''''''''''"
+"    ################"
 msgstr ""
 "    Origem Mercurial\n"
-"    ''''''''''''''''"
+"    ################"
 
 msgid ""
 "    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
 
 msgid ""
 "    CVS Source\n"
-"    ''''''''''"
+"    ##########"
 msgstr ""
 "    Origem CVS\n"
-"    ''''''''''"
+"    ##########"
 
 msgid ""
 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
 
 msgid ""
 "    :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
-"        the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
+"        the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
 "        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
 "        modify the changesets in-place, or add or delete them."
 msgstr ""
 
 msgid ""
 "    Subversion Source\n"
-"    '''''''''''''''''"
+"    #################"
 msgstr ""
 "    Origem Subversion\n"
-"    '''''''''''''''''"
+"    #################"
 
 msgid ""
 "    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
 
 msgid ""
 "    Perforce Source\n"
-"    '''''''''''''''"
+"    ###############"
 msgstr ""
 "    Origem Perforce\n"
-"    '''''''''''''''"
+"    ###############"
 
 msgid ""
 "    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
 
 msgid ""
 "    Mercurial Destination\n"
-"    '''''''''''''''''''''"
+"    #####################"
 msgstr ""
 "    Destino Mercurial\n"
-"    '''''''''''''''''"
+"    #################"
 
 msgid "    The following options are supported:"
 msgstr "    As seguintes opções são suportadas:"
 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
 
 #, python-format
-msgid "Writing author map file %s\n"
-msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
-msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
+msgid "writing author map file %s\n"
+msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "mapping author %s to %s\n"
 msgid "collecting p4 changelists\n"
 msgstr "coletando changelists do p4\n"
 
+msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+"debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
+
 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
 msgstr ""
 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
 
-msgid "Could not load Subversion python bindings"
-msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
+msgid "could not load Subversion python bindings"
+msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
 
 #, python-format
 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
 msgid "factotum not responding"
 msgstr "factotum não está respondendo"
 
-msgid "pull, update and merge in one command"
-msgstr "pull, update e merge em um comando"
+msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
+msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
 
 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
 
 msgid ""
-"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
 "specified."
 msgstr ""
-"O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
+"o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
 "pode ser especificada."
 
 #, python-format
 msgid "%s:%d node does not exist\n"
 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
 
-msgid "hg sigcheck REVISION"
-msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
+msgid "hg sigcheck REV"
+msgstr "hg sigcheck REV"
 
 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
 msgstr ""
 "particular"
 
 #, python-format
-msgid "No valid signature for %s\n"
-msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
+msgid "no valid signature for %s\n"
+msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
 
 msgid "make the signature local"
 msgstr "torna a assinatura local"
 msgid "commit message"
 msgstr "mensagem de consolidação"
 
-msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
-msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
+msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
+msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
 
 msgid "add a signature for the current or given revision"
 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
 
 #, python-format
-msgid "Signing %d:%s\n"
-msgstr "Assinando %d: %s\n"
+msgid "signing %d:%s\n"
+msgstr "assinando %d: %s\n"
 
 msgid "error while signing"
 msgstr "erro ao assinar"
 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
 
-#, python-format
-msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
-msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
-
-#, python-format
-msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
-msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
-msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
-
-msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
-msgstr ""
-"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
-"explícitos"
-
 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
 msgstr ""
 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
 "    trabalho.\n"
 "    "
 
-msgid "show the revision DAG"
-msgstr "mostra o grafo de revisões"
-
 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
 
 msgid "The default is 'colorful'.\n"
 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
 
+msgid "interactive history editing"
+msgstr "edição interativa de histórico"
+
+msgid ""
+"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
+"is as follows, assuming the following history::"
+msgstr ""
+"Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
+"O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
+
+msgid ""
+" @  3[tip]   7c2fd3b9020c   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add delta\n"
+" |\n"
+" o  2   030b686bedc4   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add gamma\n"
+" |\n"
+" o  1   c561b4e977df   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add beta\n"
+" |\n"
+" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"      Add alpha"
+msgstr ""
+" @  3[tip]   7c2fd3b9020c   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add delta\n"
+" |\n"
+" o  2   030b686bedc4   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add gamma\n"
+" |\n"
+" o  1   c561b4e977df   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add beta\n"
+" |\n"
+" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"      Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
+"file open in your editor::"
+msgstr ""
+"Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
+"arquivo aberto no seu editor::"
+
+msgid ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" #  p, pick = use commit\n"
+" #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" #  f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" #  d, drop = remove commit from history\n"
+" #  m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+msgstr ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" #  p, pick = use commit\n"
+" #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" #  f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" #  d, drop = remove commit from history\n"
+" #  m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+
+msgid ""
+"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
+"for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
+"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
+"would reorganize the file to look like this::"
+msgstr ""
+"Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
+"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
+"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
+"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
+"da seguinte forma:"
+
+msgid ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
+"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
+"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
+msgstr ""
+"Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
+"começará a funcionar.\n"
+"Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
+"abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
+"uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
+
+msgid ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+msgstr ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+
+msgid ""
+"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
+"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
+"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
+"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
+"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
+"foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
+"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
+"de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
+
+msgid ""
+" @  2[tip]   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add gamma\n"
+" |\n"
+" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"      Add alpha"
+msgstr ""
+" @  2[tip]   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+" |    Add gamma\n"
+" |\n"
+" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"      Add alpha"
+
+msgid ""
+"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
+"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
+"probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
+"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
+"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
+"revisions by passing the ``--keep`` flag."
+msgstr ""
+"Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
+"as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
+"provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
+"quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
+"a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
+"remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
+"paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
+"o parâmetro ``--keep``."
+
+msgid ""
+"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
+"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
+"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
+"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
+"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
+"new commit message, but the default commit message will be the\n"
+"original message for the ``edit`` ed revision."
+msgstr ""
+"A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
+"permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
+"para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
+"você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
+"consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
+"finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
+"mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
+"na edição."
+
+msgid ""
+"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
+"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
+"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
+msgstr ""
+"A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
+"revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
+"atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
+"``hg histedit --continue``."
+
+msgid ""
+"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
+"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
+"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
+"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
+"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
+"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
+"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
+"history."
+msgstr ""
+"Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
+"(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
+"similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
+"ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
+"reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
+"para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
+"à tentativa de edição de histórico."
+
+msgid ""
+"If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
+"we have the following history::"
+msgstr ""
+"Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
+"três mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
+
+msgid ""
+"   @  6[tip]   038383181893   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add theta\n"
+"   |\n"
+"   o  5   140988835471   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add eta\n"
+"   |\n"
+"   o  4   122930637314   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add zeta\n"
+"   |\n"
+"   o  3   836302820282   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add epsilon\n"
+"   |\n"
+"   o  2   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"   |    Add beta and delta.\n"
+"   |\n"
+"   o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"   |    Add gamma\n"
+"   |\n"
+"   o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"        Add alpha"
+msgstr ""
+"   @  6[tip]   038383181893   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add theta\n"
+"   |\n"
+"   o  5   140988835471   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add eta\n"
+"   |\n"
+"   o  4   122930637314   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add zeta\n"
+"   |\n"
+"   o  3   836302820282   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
+"   |    Add epsilon\n"
+"   |\n"
+"   o  2   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"   |    Add beta and delta.\n"
+"   |\n"
+"   o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"   |    Add gamma\n"
+"   |\n"
+"   o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
+"        Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
+"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
+"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
+"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
+msgstr ""
+"Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
+"``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
+"um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
+"origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
+
+msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
+msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
+
+msgid "can't edit history with merges"
+msgstr "não se pode editar histórico contendo mesclagens"
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: revisão vazia"
+
+msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
+msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
+
+msgid ""
+"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
+"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
+msgstr ""
+"Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
+"Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
+
+msgid "Read history edits from the specified file."
+msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
+
+msgid "continue an edit already in progress"
+msgstr "continua uma edição em progresso"
+
+msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
+msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
+
+msgid "abort an edit in progress"
+msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
+
+msgid "changesets not found in destination"
+msgstr "revisões não encontradas no destino"
+
+msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
+msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
+
+msgid "first revision to be edited"
+msgstr "primeira revisão a ser editada"
+
+msgid "[PARENT]"
+msgstr "[PAI]"
+
+msgid ""
+"interactively edit changeset history\n"
+"    "
+msgstr ""
+"edição interativa de histórico de revisões\n"
+"    "
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
+
+msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
+msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "comparando com %s\n"
+
+msgid "--force only allowed with --outgoing"
+msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
+
+msgid "no arguments allowed with --continue"
+msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
+
+msgid "no arguments allowed with --abort"
+msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
+
+msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
+msgstr ""
+"uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
+
+msgid "histedit requires exactly one parent revision"
+msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
+
+msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
+msgstr "histedit: Deve atualizar metadados para as seguintes mudanças:\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit:  %s to %s\n"
+msgstr "histedit:  %s a %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit:     moving bookmarks %s\n"
+msgstr "histedit:     movendo marcadores %s\n"
+
+msgid "must specify a rule for each changeset once"
+msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line \"%s\""
+msgstr "linha malformada \"%s\""
+
+msgid "may not use changesets other than the ones listed"
+msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
+
+#, python-format
+msgid "unknown changeset %s listed"
+msgstr "revisão desconhecida %s listada"
+
+#, python-format
+msgid "unknown action \"%s\""
+msgstr "ação desconhecida \"%s\""
+
 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
 
 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
 
+#, python-format
+msgid "%d additional largefiles cached\n"
+msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles failed to download\n"
+msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
+
 msgid "getting changed largefiles\n"
 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
 
 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "Found %s in store\n"
-msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
-
-#, python-format
-msgid "Found %s in system cache\n"
-msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
-
-msgid "Can't get file locally"
-msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
+msgid "found %s in store\n"
+msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in system cache\n"
+msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
+
+msgid "can't get file locally"
+msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
 
 #, python-format
 msgid ""
 msgid "&Other"
 msgstr "&Outra"
 
+msgid "no files to copy"
+msgstr "nenhum arquivo para copiar"
+
 msgid "destination largefile already exists"
 msgstr "largefile de destino já existe"
 
-msgid "no files to copy"
-msgstr "nenhum arquivo para copiar"
-
 msgid "caching new largefiles\n"
 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
 
 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
 
 #, python-format
+msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
+msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
+
+#, python-format
 msgid "unknown archive type '%s'"
 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
 
 msgid "display outgoing largefiles"
 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
 
+msgid "download all pulled versions of largefiles"
+msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles"
+
+msgid "download all versions of all largefiles"
+msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
+
 msgid "manage a stack of patches"
 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
 
 
 msgid ""
 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
-"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
 msgstr ""
 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
-"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
+"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
+
+msgid ""
+"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
+"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
+"discarded. Setting::"
+msgstr ""
+"Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
+"qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
+"essas mudanças serão descartadas. A definição::"
+
+msgid ""
+"  [mq]\n"
+"  keepchanges = True"
+msgstr ""
+"  [mq]\n"
+"  keepchanges = True"
+
+msgid ""
+"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
+"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
+"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
+msgstr ""
+"faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
+"tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
+"toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
+"como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n"
 
 msgid "print first line of patch header"
 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
 msgid "unable to read %s\n"
 msgstr "impossível ler %s\n"
 
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
+
 #, python-format
 msgid "patch %s is empty\n"
 msgstr "o patch %s é vazio\n"
 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
 
-msgid "local changes found, refresh first"
-msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
-
 msgid "local changes found"
 msgstr "mudanças locais encontradas"
 
 msgid "patch \"%s\" already exists"
 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
 
+msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
+msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
+
 msgid "cannot manage merge changesets"
 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
 
 msgid "patch series already fully applied\n"
 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
 
+msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
+msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
+
 msgid "cannot use --exact and --move together"
-msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
+msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
 
 msgid "cannot push --exact with applied patches"
 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
 msgid "patch %s is not in series file"
 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
 
-msgid "No saved patch data found\n"
-msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
+msgid "no saved patch data found\n"
+msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
 
 #, python-format
 msgid "restoring status: %s\n"
 msgid "updating queue directory\n"
 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
 
-msgid "Unable to load queue repository\n"
-msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
+msgid "unable to load queue repository\n"
+msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
 
 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
 
+msgid "no files or revisions specified"
+msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
+
 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
 
 msgid "qpush after importing"
 msgstr "executa qpush após importar"
 
-msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
-msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
 
 msgid "import a patch or existing changeset"
 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
 
 #, python-format
-msgid "Skipping already folded patch %s\n"
-msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
+msgid "skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
 
 #, python-format
 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
 msgid "error folding patch %s"
 msgstr "erro incorporando patch %s"
 
+msgid "tolerate non-conflicting local changes"
+msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
+
 msgid "overwrite any local changes"
 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
 
 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
 
 msgid ""
-"    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
-"    will be lost."
-msgstr ""
-"    Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
-"    modificados pelo patch serão perdidas."
+"    By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+"    changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+"    overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
+"    uncommitted changes."
+msgstr ""
+"    Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
+"    não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
+"    mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
+"    -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
+"    não consolidadas."
 
 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
 
 msgid ""
-"    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
-"    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
-"    top of the stack."
-msgstr ""
-"    Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
+"    Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
+"    patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
+"    the top of the stack."
+msgstr ""
+"    Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
 "    passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
 "    o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
 
+msgid ""
+"    By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+"    changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+"    overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
+"    changes made to such files."
+msgstr ""
+"    Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
+"    não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
+"    mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
+"    -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
+"    desses arquivos."
+
 #, python-format
 msgid "using patch queue: %s\n"
 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
 msgid "do not modify working copy during strip"
 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
 
-msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
-msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
+msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
 
 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
 "    tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
 "    subsequente poderá trazê-las de volta."
 
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "marcador '%s' não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' deleted\n"
+msgstr "marcador '%s' apagado\n"
+
 msgid "empty revision set"
 msgstr "conjunto vazio de revisões"
 
 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
 
-msgid "source has mq patches applied"
-msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
-
 #, python-format
 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
-msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
+msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
 
 msgid "cannot import over an applied patch"
 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
 
 msgid ""
 "  [pager]\n"
-"  pager = less -FRSX"
+"  pager = less -FRX"
 msgstr ""
 "  [pager]\n"
-"  pager = less -FRSX"
+"  pager = less -FRX"
 
 msgid ""
 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
 "    seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
 "    "
 
-#, python-format
-msgid "comparing with %s\n"
-msgstr "comparando com %s\n"
-
 msgid "no changes found\n"
 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
 
 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
 
 #, python-format
-msgid "This patch series consists of %d patches."
-msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
+msgid "this patch series consists of %d patches."
+msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
 
 msgid "no recipient addresses provided"
 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
 msgid "patchbomb canceled"
 msgstr "patchbomb cancelado"
 
-msgid "Displaying "
-msgstr "Exibindo "
-
-msgid "Sending "
-msgstr "Enviando "
+msgid "displaying "
+msgstr "exibindo "
+
+msgid "sending "
+msgstr "enviando "
 
 msgid "sending"
 msgstr "enviando"
 msgstr "aviso: %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "Removing file %s\n"
-msgstr "Removendo arquivo %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "Removing directory %s\n"
-msgstr "Removendo diretório %s\n"
+msgid "removing file %s\n"
+msgstr "removendo arquivo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing directory %s\n"
+msgstr "removendo diretório %s\n"
 
 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
 msgid "keep original branch names"
 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
 
-msgid "force detaching of source from its original branch"
-msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
+msgid "(DEPRECATED)"
+msgstr "(OBSOLETA)"
 
 msgid "specify merge tool"
 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
 
-msgid "cannot use detach with continue or abort"
-msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
-
 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
 
 msgid "cannot specify both a revision and a source"
 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
 
-msgid "detach requires a revision to be specified"
-msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
-
-msgid "cannot specify a base with detach"
-msgstr "não se pode especificar base com detach"
-
 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
 msgstr ""
 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
 msgid "hardlinks are not supported on this system"
 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
 
-msgid "must specify local origin repository"
-msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
-
 #, python-format
 msgid "relinking %s to %s\n"
 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
 msgid "can only omit patchfile if merging"
 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
 
-#, python-format
-msgid "%s: empty changeset"
-msgstr "%s: revisão vazia"
-
 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
 
 "    transplantadas serão pedidas interativamente."
 
 msgid ""
-"    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
+"    :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
 "    selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
 "    working directory."
 msgstr ""
-"    :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
+"    :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n"
 "    selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
 "    atual."
 
 "Mercurial.ini ou %s.\n"
 
 #, python-format
-msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
-msgstr ""
-"Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
+msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+"tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
 "linha %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
 
+#, python-format
+msgid "adding remote bookmark %s\n"
+msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
+
 msgid "searching for changed bookmarks\n"
 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
 
 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
 
 #, python-format
-msgid "Found revision %s from %s\n"
-msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
+msgid "found revision %s from %s\n"
+msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
 
 msgid "revision matching date not found"
 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
 
 #, python-format
+msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
+msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
+"explícitos"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
+
+#, python-format
 msgid "adding %s\n"
 msgstr "adicionando %s\n"
 
 msgid "output diffstat-style summary of changes"
 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
 
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "mostra o grafo de revisões"
+
 msgid "treat all files as text"
 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
 
 "    próxima consolidação."
 
 msgid ""
-"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
-"    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
-"    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
 "    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
-"    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+"    be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
+"    this compares every removed file with every added file and records\n"
+"    those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
 "    can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
-"    used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
-"    If this option is not specified, only renames of identical files\n"
-"    are detected."
+"    used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
+"    not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
+"    identical files are detected."
 msgstr ""
 "    Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
-"    Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
+"    Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
+"    (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).    Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
 "    arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
-"    bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
-"    e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
+"    bastante.  Detectar\n"
 "    desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
 "    Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
 "    verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
-"    renomeados. Se esta opção não for especificada, apenas\n"
+"    renomeados.\n"
+"    Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
+"    de modo que apenas\n"
 "    renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
 
 msgid "similarity must be a number"
 
 msgid ""
 "    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
-"    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
-"    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
-"    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
-"    non-zero exit status means the revision is bad."
+"    The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
+"    changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
+"    used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
+"    means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
+"    bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
+"    is bad."
 msgstr ""
 "    Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
-"    automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
+"    automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
+"    revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
+"    será usado para marcar revisões\n"
 "    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
 "    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
 "    abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
 msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
 
+msgid ""
+"      - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
+"        if running with -U/--noupdate)::"
+msgstr ""
+"      - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
+"        útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
+
+msgid "          hg log -r \"bisect(current)\""
+msgstr "          hg log -r \"bisect(current)\""
+
 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
 msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
 
 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
 
 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
-msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
+msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
 
 msgid "incompatible arguments"
 msgstr "argumentos incompatíveis"
 
+msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
+msgstr ""
+"a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
+"bissecção"
+
+msgid "current bisect revision is a merge"
+msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
+
 #, python-format
 msgid "failed to execute %s"
 msgstr "falhou ao executar %s"
 msgstr "%s morto"
 
 #, python-format
-msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
-msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
+msgid "changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
 
 #, python-format
-msgid "Checking encoding (%s)...\n"
-msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
+msgid "checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
 
 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
 
 #, python-format
-msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
-msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
+msgid "checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
 
 msgid " One or more extensions could not be found"
 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
 
 #, python-format
-msgid "Checking templates (%s)...\n"
-msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
+msgid "checking templates (%s)...\n"
+msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
 
 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
 
-msgid "Checking commit editor...\n"
-msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
+msgid "checking commit editor...\n"
+msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
 
 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
 msgstr ""
 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
 
-msgid "Checking username...\n"
-msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
+msgid "checking username...\n"
+msgstr "verificando nome de usuário...\n"
 
 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
 
-msgid "No problems detected\n"
-msgstr "Nenhum problema detectado\n"
+msgid "no problems detected\n"
+msgstr "nenhum problema detectado\n"
 
 #, python-format
 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
 
 msgid ""
-"    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
-"    indicating unknown/known.\n"
+"    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+"    and 1s indicating unknown/known.\n"
 "    "
 msgstr ""
 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
 "    desconhecidos e conhecidos.\n"
 "    "
 
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
+msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
+
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
+
 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
 
 msgid "revisions to export"
 msgstr "revisões a serem exportadas"
 
-msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..."
 
 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
 msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
 msgstr "          hg forget \"set:hgignore()\""
 
+msgid "revisions to graft"
+msgstr "revisões a serem enxertadas"
+
 msgid "resume interrupted graft"
 msgstr "continua um enxerto interrompido"
 
+msgid "append graft info to log message"
+msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
+
 msgid "record the current date as commit date"
 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
 
 msgid "record the current user as committer"
 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
 
-msgid "[OPTION]... REVISION..."
-msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
+msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
 
 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
 "    Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
 "    enxertadas ou mesclagens."
 
+msgid "      (grafted from CHANGESETHASH)"
+msgstr "      (grafted from CHANGESETHASH)"
+
 msgid ""
 "    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
 "    interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
 
+#, python-format
+msgid "graft for revision %s is empty\n"
+msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
+
 msgid "end fields with NUL"
 msgstr "termina campos com NUL"
 
 msgid "show only help for commands"
 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
 
+msgid "show topics matching keyword"
+msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
+
 msgid "[-ec] [TOPIC]"
 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
 
 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 "    "
 
-msgid "VALUE"
-msgstr "VALOR"
-
-msgid "DEPRECATED"
-msgstr "OBSOLETO"
-
-msgid ""
-"\n"
-"[+] marked option can be specified multiple times\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"apelidos: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "apelido de shell para::"
+
+#, python-format
+msgid "    %s"
+msgstr "    %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "apelido para: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
+
+msgid "options:"
+msgstr "opções:"
 
 msgid "global options:"
 msgstr "opções globais:"
 
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "comandos básicos:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "lista de comandos:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "nenhum comando definido\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "extensões habilitadas:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"tópicos adicionais de ajuda:"
+
 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
 
 "opções globais"
 
 #, python-format
-msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
-msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"aliases: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"apelidos: %s\n"
-
-msgid "(no help text available)"
-msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
-
-#, python-format
-msgid "shell alias for::"
-msgstr "apelido de shell para::"
-
-#, python-format
-msgid "    %s"
-msgstr "    %s"
-
-#, python-format
-msgid "alias for: hg %s"
-msgstr "apelido para: hg %s"
-
-#, python-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
-
-#, python-format
-msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
-msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
-
-msgid "options:"
-msgstr "opções:"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
-
-msgid "basic commands:"
-msgstr "comandos básicos:"
-
-msgid "list of commands:"
-msgstr "lista de comandos:"
-
-msgid "no commands defined\n"
-msgstr "nenhum comando definido\n"
-
-msgid "enabled extensions:"
-msgstr "extensões habilitadas:"
-
-msgid ""
-"\n"
-"additional help topics:"
-msgstr ""
-"\n"
-"tópicos adicionais de ajuda:"
-
-#, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
 
+msgid "Topics"
+msgstr "Tópicos"
+
+msgid "Extension Commands"
+msgstr "Comandos de Extensões"
+
 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
 
 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
 "    "
 
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
+"marcador explícitos"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
+"revisão ou marcador explícitos"
+
 #, python-format
 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
 msgstr ""
 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
 
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
+"explícita"
+
 #, python-format
 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
 msgstr ""
 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
 "explícita"
 
-msgid "run 'hg heads' to see all heads"
-msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
-
 msgid "nothing to merge"
 msgstr "nada para mesclar"
 
 msgid "remote bookmark %s not found!"
 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
 
-msgid ""
-"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
-"specified."
-msgstr ""
-"o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
-"pode ser especificada."
-
 #, python-format
 msgid "importing bookmark %s\n"
 msgstr "importando marcador %s\n"
 "    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
 
 msgid ""
+"    If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
+"    ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
+"    repository."
+msgstr ""
+"    Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
+"    ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
+"    remoto."
+
+msgid ""
 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
 msgstr ""
 msgstr ""
 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
 
-msgid ""
-"    .. note::\n"
+msgid "    .. note::"
+msgstr "    .. note::"
+
+msgid ""
 "       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
-"       To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
-msgstr ""
-"    .. note::\n"
+"       To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+"       :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
 "       Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
-"       Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
-"       :hg:`update --clean .`."
+"       Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
+"       modificações), use :hg:`update --clean .`."
 
 msgid ""
 "    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
 msgid ""
 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
-"    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
-"    and their effects can be rolled back:"
+"    repository."
 msgstr ""
 "    Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
 "    que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
-"    repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
-"    e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
-
-msgid ""
-"    - commit\n"
-"    - import\n"
-"    - pull\n"
-"    - push (with this repository as the destination)\n"
-"    - unbundle"
-msgstr ""
-"    - commit\n"
-"    - import\n"
-"    - pull\n"
-"    - push (com este repositório como destino)\n"
-"    - unbundle"
-
-msgid ""
-"    To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
-"    commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
-"    override this protection."
-msgstr ""
-"    Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
-"    a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
-"    for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
-"    proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
+"    repositório."
+
+msgid ""
+"      For example, the following commands are transactional, and their\n"
+"      effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+"      Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
+"      e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
+
+msgid ""
+"      - commit\n"
+"      - import\n"
+"      - pull\n"
+"      - push (with this repository as the destination)\n"
+"      - unbundle"
+msgstr ""
+"      - commit\n"
+"      - import\n"
+"      - pull\n"
+"      - push (com este repositório como destino)\n"
+"      - unbundle"
+
+msgid ""
+"      To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+"      commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+"      override this protection."
+msgstr ""
+"      Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
+"      a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
+"      for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
+"      proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
 
 msgid ""
 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
 
-msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
-
 #, python-format
 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
 
+msgid "null revision specified"
+msgstr "foi especificada a revisão nula"
+
 msgid "list repository tags"
 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
 
 "    (veja :hg:`help bookmarks`)."
 
 msgid ""
+"    Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+"    changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+"    Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
+"    (veja :hg:`help parents`)."
+
+msgid ""
 "    If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
 "    directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
 "    option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
 "    atualizado para a revisão pedida."
 
 msgid ""
-"    Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
-"    changeset (see :hg:`help parents`)."
-msgstr ""