Commits

Vedran Miletić committed 14743c4

Remove some trailing whitespace.

  • Participants
  • Parent commits d02a7cf

Comments (0)

Files changed (14)

File base/art/beamericonarticle.tex

                                 %          \pgfbox[left,base]{\pgfuseshading{shadow}}
                                 %        \end{pgfrotateby}
                                 %      }
-                                %    \end{pgfscope}      
+                                %    \end{pgfscope}
 
       \begin{pgfscope}
         \pgfmoveto{\pgfxy(0,0)}
           \end{pgfrotateby}
         }
       \end{pgfscope}
-      
+
       \begin{pgfscope}
         \pgfmoveto{\pgfxy(8,9)}
         \pgflineto{\pgfxy(6,9)}
       \pgflineto{\pgfxy(0,11)}
       \pgfclosepath
       \pgfstroke
-      
+
       \color[gray]{0.5}
       \pgfxyline(1,9.5)(6,9.5)
       \color[gray]{0.6}
       \pgfxyline(2,8)(6,8)
       \pgfxyline(2,7)(6,7)
-      
+
       \color[gray]{0.7}
       \pgfxyline(1,5.5)(3.5,5.5)
       \pgfxyline(1,4.5)(3.5,4.5)

File base/art/beamericonbook.tex

       \pgfsetyvec{\pgfpoint{0pt}{1pt}}
       \pgfsetlinewidth{0.4pt}
       \pgfsetroundjoin
-      
+
       \pgfsetlinewidth{0.8pt}
       \color[gray]{0.5}
       \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,11.5)}
       \pgflineto{\pgfxy(13,3)}
       \pgfcurveto{\pgfxy(12,4)}{\pgfxy(12,5)}{\pgfxy(13,6)}
       \pgfclosepath
-      
-      \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,2)}  
+
+      \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,2)}
       \pgfcurveto{\pgfxy(6,3)}{\pgfxy(6,4)}{\pgfxy(6.5,5)}
       \pgflineto{\pgfxy(13,6)}
       \pgfstroke
             \pgfbox[left,base]{\pgfuseshading{cover}}
           \end{pgfrotateby}
         }
-      \end{pgfscope}      
-      
+      \end{pgfscope}
+
       \begin{pgfscope}
-        \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,2)}  
+        \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,2)}
         \pgfcurveto{\pgfxy(6,3)}{\pgfxy(6,4)}{\pgfxy(6.5,5)}
         \pgflineto{\pgfxy(13,6)}
         \pgfcurveto{\pgfxy(12,5)}{\pgfxy(12,4)}{\pgfxy(13,3)}
             \pgfbox[left,base]{\pgfuseshading{side}}
           \end{pgfrotateby}
         }
-      \end{pgfscope}      
-      
+      \end{pgfscope}
+
       \pgfsetlinewidth{0.4pt}
       \color[gray]{0.2}
       \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,11.5)}
       \pgflineto{\pgfxy(13,3)}
       \pgfcurveto{\pgfxy(12,4)}{\pgfxy(12,5)}{\pgfxy(13,6)}
       \pgfclosepath
-      
-      \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,2)}  
+
+      \pgfmoveto{\pgfxy(6.5,2)}
       \pgfcurveto{\pgfxy(6,3)}{\pgfxy(6,4)}{\pgfxy(6.5,5)}
       \pgflineto{\pgfxy(13,6)}
       \pgfstroke

File base/emulation/beamerprosper.sty

 \newenvironment{slide}[2][]{%
   \def\beamerprosper@toc{#2}
   \def\beamerprosper@trans{}%
-  \setkeys{beamerprosper}{#1}%    
+  \setkeys{beamerprosper}{#1}%
   \expandafter\beamerprosper@entry\expandafter{\beamerprosper@toc}%
   \edef\@temp{\noexpand\begin{frame}\beamerprosper@options}%
   \@temp\PDFtransition{\beamerprosper@trans}\frametitle{#2}}{\end{frame}}

File base/emulation/beamertexpower.sty

 \boxedsteps
 
 \DeclareRobustCommand{\code}[1]{\textbf{\texttt{#1}}}%
-\DeclareRobustCommand{\codeswitch}{\bfseries\ttfamily}% 
+\DeclareRobustCommand{\codeswitch}{\bfseries\ttfamily}%

File base/multimedia/multimedia.sty

           Annotations=<< \mm@start\space \mm@duration\space \mm@playmode\space \mm@controls\space>>,%
           T=(\mm@label),
           Border={0 0 \mm@bw}}%
-       }{%  
+       }{%
         \pdfannot width \@tempdima height \@tempdimb depth \@tempdimc
         {
           /Subtype /Movie
       {%
         \pdfmark{pdfmark=/PUT,%
            Raw={{ThisPage} << /AA << /O << /S /Movie
-         /T (\mm@label) /Operation /Play >> >> >>}%      
+         /T (\mm@label) /Operation /Play >> >> >>}%
       }}%
       {%
         \pdfobj {<< /S /Movie /T (\mm@label) /Operation /Play >>}%
       }%
       \fi%
     \fi%
-  }%  
+  }%
 }
 
 
     \ifmm@external%
       \href{run:#3}{\box\@tempboxa}%
     \else%
-      \ifmm@inline%  
-        \pdfobj stream 
+      \ifmm@inline%
+        \pdfobj stream
         attr {/Type /Sound \mm@r\space \mm@c\space \mm@b\space}
         file {#3}%
         \pdfrefobj \pdflastobj%
       \else
-        \pdfobj stream 
+        \pdfobj stream
         attr {\mm@r\space \mm@c\space \mm@b\space \mm@e\space /F (#3)}
         {}%
         \pdfrefobj \pdflastobj%
-      \fi%        
+      \fi%
       \expandafter\xdef\csname mms@\mm@label\endcsname{\the\pdflastobj}%
       \def\@temp{#2}\ifx\@temp\@empty\else\hyperlinksound[#1]{\mm@label}{\box\@tempboxa}\fi%
       \ifmm@autostart%
 }
 
 \newcommand\hyperlinkmute[1]{\mm@psorpdf{#1}{\hyperlinksound{mute}{#1}}}
- 
+
 \newcommand\hyperlinksound[3][]{%
   \mm@psorpdf{\hyperlinkmovie[#1]{#2}{#3}}%
   {%

File base/multimedia/xmpmulti.sty

 % This program can be redistributed and/or modified under the terms
 % of the GNU Public License, version 2.
 
-% 
+%
 % Copyright notices: Large parts of this file are identical to the
 % file mpmulti.sty from the ppower4 distribution. Unfortunately, no
 % clear copyright notice is given in the original file nor is even the
 % author indicated. The author appears to be Klaus Guntermann and the
 % license appears to be GPL, at least the whole package is distributed
 % under GPL, so I assume that also applies to the individual
-% files. 
+% files.
 %
 
 %
   \def\@mpm@endospec{\end{actionenv}}%
   \@ifnextchar[{\@@@mpmulti}{\@@@mpmulti[]}}
 \def\@@@mpmulti[#1]#2{%
-  %% reset the options 
+  %% reset the options
   \global\def\@mpm@graphics{}%
   \global\def\@mpm@start{0}%
   \global\def\@mpm@end{1000000}%

File base/translator/translator.sty

 
 \def\trans@languages{English}
 
-\newcommand\uselanguage[2][]{%  
+\newcommand\uselanguage[2][]{%
   \g@addto@macro\trans@languages{,#2}%
 }
 
   \ifx\trans@trans\@empty%
     \def\trans@trans{#3}%
   \fi%
-  \let#2=\trans@trans%  
+  \let#2=\trans@trans%
 }
 
 

File doc/beamerug-color.tex

   This command (possibly) changes the two colors |fg| and |bg| to the foreground and background color of the \meta{beamer-color name}. If the \beamer-color does not specify a foreground, |fg| is left unchanged; if does not specify a background, |bg| is left unchanged.
 
   You will often wish to directly use the color |fg| or |bg| after using this command. For this common situation, the optional argument \meta{fg or bg} is useful, which may be either |fg| or |bg|. Giving this option will cause the foreground |fg| or the background |bg| to be immediately installed after they have been setup. Thus, the following command
-  
+
 \begin{verbatim}
 \usebeamercolor[fg]{normal text}
 \end{verbatim}

File doc/beamerug-graphics.tex

   Use the \textsc{pgf} package. It produces high-quality graphics and works together with |pdflatex|, |lualatex|, |xelatex| and also with normal |latex|. It is not as powerful as |pstricks| (as pointed out above, this is because of rather fundamental reasons) and not as easy to use, but it should be sufficient in most cases.
 \item
   Use \textsc{luamplib} package and |lualatex|. It provides you with an environment using which you can type MetaPost code directly in your document.
-\item 
+\item
   Use |pstricks| and stick to |latex| and |dvips| or use some of the workarounds mentioned above.
 \end{itemize}
 

File doc/beamerug-license.tex

   \item
     You can use the \LaTeX\ Project Public License, version 1.3c or (at your option) any later version.
   \end{enumerate}
-\item 
+\item
   The \emph{documentation} of the package is also dual-license. Again, you can choose between two options:
   \begin{enumerate}
   \item
 
 ``Massive Multiauthor Collaboration Site'' (or ``MMC Site'') means any World Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that anybody can edit is an example of such a server. A ``Massive Multiauthor Collaboration'' (or ``MMC'') contained in the site means any set of copyrightable works thus published on the MMC site.
 
-``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with a principal place of business in San Francisco, California, as well as future copyleft versions of that license published by that same organization. 
+``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with a principal place of business in San Francisco, California, as well as future copyleft versions of that license published by that same organization.
 
 ``Incorporate'' means to publish or republish a Document, in whole or in part, as part of another Document.
 

File doc/beamerug-macros.tex

 \makeatletter
 \def\index@prologue{\section*{Index}\addcontentsline{toc}{section}{Index}
   This index only contains automatically generated entries, sorry. A good
-  index should also contain carefully selected keywords. 
+  index should also contain carefully selected keywords.
   \bigskip
 }
 \c@IndexColumns=2

File doc/beamerug-translator.tex

 
 \subsubsection{Overview of the Package}
 
-The \translatorname\ package is a \LaTeX\ package that provides a flexible mechanism for translating individual words into different languages. For example, it can be used to translate a word like ``figure'' into, say, the German word ``Abbildung''. Such a translation mechanism is useful when the author of some package would like to localize the package such that texts are correctly translated into the language preferred by the user. The \translatorname\ package is \emph{not} intended to be used to automatically translate more than a few words. 
+The \translatorname\ package is a \LaTeX\ package that provides a flexible mechanism for translating individual words into different languages. For example, it can be used to translate a word like ``figure'' into, say, the German word ``Abbildung''. Such a translation mechanism is useful when the author of some package would like to localize the package such that texts are correctly translated into the language preferred by the user. The \translatorname\ package is \emph{not} intended to be used to automatically translate more than a few words.
 
 You may wonder whether the \translatorname\ package is really necessary since there is the (very nice) |babel| package available for \LaTeX. This package already provides translations for words like ``figure''. Unfortunately, the architecture of the babel package was designed in such a way that there is no way of adding translations of new words to the (very short) list of translations directly built into babel.
 
 
   For example, translations for keys like |figure| should be send to the \translatorname\ project. Translations for keys that are part of a special package should be send to the author of the package.
   \item If you are sure that the translations should go to the \translatorname\ package, create a dictionary of the correct name (see this documentation once more).
-  \item Finally, submit the dictionary using the correct forum on the development site. 
+  \item Finally, submit the dictionary using the correct forum on the development site.
 \end{enumerate}
 
 \subsubsection{Installation}
 
 When the \translatorname\ looks up the translation for the given key in the current language, it may fail to find a translation. In this case, the \translatorname\ will try a fallback strategy: It keeps track of a \emph{language path} and successively tries to find translations for each language on this path.
 
-Language paths are not only useful for fallbacks. They are also used for situations where a language is a variant of another language. For example, when the \translatorname\ looks for the translation for a key in Austrian, the language path starts with Austrian, followed by German. Then, a dictionary for Austrian only needs to provide translations for those keys where Austrian differs from German. 
+Language paths are not only useful for fallbacks. They are also used for situations where a language is a variant of another language. For example, when the \translatorname\ looks for the translation for a key in Austrian, the language path starts with Austrian, followed by German. Then, a dictionary for Austrian only needs to provide translations for those keys where Austrian differs from German.
 
 \subsubsection{Dictionaries}
 
   This command defines the translation of \meta{key} to be \meta{translation} in the language specified by the \meta{options}.
 
   You can only use this command if the translation is really ``new'' in the sense that no translation for the keys has yet been given for the language. If there is already a translation, an error message will be printed.
-  
+
   The following \meta{options} may be given:
   \begin{itemize}
-    \itemoption{to}{}|=|\meta{language} This options tells the \translatorname, that the translation \meta{translation} of \meta{keys} applies to the language \meta{language}. 
-  
+    \itemoption{to}{}|=|\meta{language} This options tells the \translatorname, that the translation \meta{translation} of \meta{keys} applies to the language \meta{language}.
+
     Inside a dictionary file (see Section~\ref{section-dictionaries}), this option is set automatically to the language of the dictionary.
   \end{itemize}
 
 \providetranslation{November}{November}
 \providetranslation{December}{Dezember}
 \end{verbatim}
-Note that the |\providetranslation| command does not need the option |[to=German]|. Inside a dictionary file \textsc{translator} will always set the default translation language to the language provided by the dictionary. However, you can still specify the language, if you prefer. 
+Note that the |\providetranslation| command does not need the option |[to=German]|. Inside a dictionary file \textsc{translator} will always set the default translation language to the language provided by the dictionary. However, you can still specify the language, if you prefer.
 
 The |\ProvidesDictionary| command currently only prints a message in the log-files.
 
 \label{section-language-path}
 
 \begin{command}{\languagepath\marg{language path}}
-  This command sets the language path that is searched when \textsc{translator} looks for a key. 
+  This command sets the language path that is searched when \textsc{translator} looks for a key.
 
   The default value of the language path is |\languagename,English|. The |\languagename| is the standard \TeX\ macro that expands to the current language. Typically, this is exactly what you want and there is no real need to change this default language path.
 \end{command}
 The first thing that needs to be done is to load the package. Typically, this is done automatically by some other package, but you may wish to include it directly:
 
 \begin{package}{{translator}}
-  When you load the package, you can specify (multiple) babel languages as \meta{options}. The effect of giving such an option is the following: It causes the \translatorname\ package to call |\uselanguage| for the appropriate translation of the babel language names to \translatorname's language names. It also causes |\languagealias| to be called for the languages. 
+  When you load the package, you can specify (multiple) babel languages as \meta{options}. The effect of giving such an option is the following: It causes the \translatorname\ package to call |\uselanguage| for the appropriate translation of the babel language names to \translatorname's language names. It also causes |\languagealias| to be called for the languages.
 \end{package}

File doc/licenses/LICENSE

       published by the Free Software Foundation.
    b) You can use the LaTeX Project Public License, version 1.3c or (at your
       option) any later version.
-   
+
 2. The documentation of the package is also dual-license. Again, you can choose
    between two options:
 

File doc/themeexamples/beamerthememakeexamples.sh

   Antibes Berkeley Berlin Copenhagen Darmstadt \
   Dresden Goettingen Hannover Ilmenau JuanLesPins \
   Luebeck Malmoe Marburg Montpellier PaloAlto \
-  Pittsburgh Rochester Singapore Szeged Warsaw; do 
+  Pittsburgh Rochester Singapore Szeged Warsaw; do
   pdflatex \\def\\theme\{"$i"\}\\input beamerthemeexample.tex;
   mv beamerthemeexample.pdf beameruserguideexample"$i".pdf;
 done