Fuzzy překlady

Issue #121 resolved
David Čeřovský created an issue

velmi často se nám děje že se při nasazování nových verzí webu nebo nějakých úprav označí někay malá, ale někdy dost velká část textů v překladu jako fuzzy a zobrazuje se pak místo ní česká (default verze). Je to docela velký problém, protože to nevíme dopředu a nejsme schopní dát frančízantům vědět, kdy se tak stane a navíc by pak měli mít ihned čas na to to projít a poupravit.

Proto bych to rád zkusil nějak vyřešit:

  1. posílat administrátorům pobočky nějakou notifikaci, když mají jakékoliv fuzzy texty v překladu. Nejlépe třeba s odkazem aspon rovnou do rossety

  2. dost problém taky je, že když je to zaškrtnuté fuzzy, tak se automaticky zobrazí ten defaultní český text - což je dost průšvih u všech těch poboček, vypadá to strašně a někdy trvá i několik dní, než si toho někdo z nás nebo od nich všimne. Zase narážíme na ten průšvih, že je to v defaultu v češtině a mělo by to být právě v angličtině (angilcký text na španělském webu taky nic moc ale pořád lepší než když jim tam pořád leze čeština). Co to tedy konečně přehodit a udělat default tu angličtinu?

Dík za pomoc!

Comments (15)

  1. Vašek Dohnal

    Jen pro úplnost: »fuzzy« se objevuje tehdy, pokud již přeložený text změní v našem kódu svoji pozici. Systém pak neví, jestli se nezměnil i kontext slova a označí jej za »fuzzy«. Tedy význam to má, ale chápu, že to dělá neplechu.

    Osobně se mi líbí ta varianta primárně přejít na angličtinu, a pak při každém nasazení kontrolovat přítomnost »fuzzy« řetězců a na ty případně odeslat upozornění.

  2. Michal Májský

    @illagrenan @smybox

    1) Co se týká fuzzy řetězců, koukal jsem se na to a myslím, že budeme schopni přetížit chování tak, aby se překlad zobrazil i pokud je označený jako fuzzy. Tohle řeší bych preferoval více, než zasílání notifikací. Myslím, že je pohodlnější pro "uživatele" i pro nás po technické stránce. Souhlas?

    2) Co se týká přechodu na angličtinu jako zdrojový jazyk (a tedy výchozí). Jsem pro, bude to pracné, ale souhlasím, že je to třeba. My budeme muset

    • projít všechny šablony a texty v kódu a nahradit české fráze za anglické
    • napsat nějaký skript, který zmigruje dosavadní slovníky, aby se vše nemuselo překládat znovu

    Bude to ale ještě komplikovanější o to, že anglické překlady na smilebox.cz a na ostatních pobočkách se liší. A mohou se lišit i v rámci jednotlivých poboček, protože pobočky si je mohly upravit. Takže zachovat všechny překlady tak, abysme o nic nepřišly nebo přišly jen o minimum bude docela výzva :)

    @smybox Pokud akceptuješ, že ta úprava je pracná a může spolknout třeba 2 MD, tak se do toho můžeme pustit.

  3. Marek Kalman

    Tak jsme se s Davidem bavili, že přechod na angličtinu jako zdrojový jazyk zatím počká, nechme to tedy na začátek nového roku.

    Určitě by se nám ale hodily ty upozornění, tedy kontrolovat přítomnost "fuzzy" při nasazování. Nedokážu totiž asi posoudit jak moc by bylo přínosné překlad zobrazovat i když bude označený jako fuzzy. Jde nám hlavně o to, aby se admini webu dozvěděli, že nějaká změna nastala a že podle toho mají texty překontrolovat.

  4. Michal Májský

    OK, já už jsem to začal implementovat a pak jsem o tom ještě přemýšlel. Není dostačující řešení, pokud vždy při deployi nové verze webu pošleme všem pobočkám e-mail s upozorněním ať si zkontrolujou překlady?

    Protože ono aby to mělo smysl, tak nestačí zjišťovat fuzzy, ale taky jestli nejsou nějaké nové nepřeložené (ale do toho se tam míchají nějaké překlady, které třeba nikdy přeložené neměly protože nejsou potřeba) a ta analýza těch slovníků začíná být komplikovaná a přitom podle mě nepřidává vlastně skoro žádnou hodnotu.

    Tzn. navrhuju jen posílat automatizovaně e-mail při nasazení nové verze, co vy na to?

    @smybox @illagrenan

  5. Vašek Dohnal

    U notifikace při nasazení nové verze se osobně bojím, aby si na to pobočky „nenavykly“ a časem to nezačaly ignorovat, pokud jim několikrát do měsíce pošleme e-mail s často planým poplachem (dovedu si představit, že jedna kontrola překladů může zabrat i několik minut).

    Je mi jasné, že ta analýza překladů je hodně zamotaná. Ale napadá mě: nestačilo by kdybychom si „jednoduše“* zapamatovali počet přeloženo, nepřeloženo a fuzzy a při deploymentu pak „jen“ nekontrolovali, zda se počty nezměnily?

    *) Pro @snakeyyy: Říkám si, zda by nestačilo napočítat počet výskytů #, fuzzy, msgid a msgstr, ale nijak do hloubky jsem nad tím nepřemýšlel.

  6. Michal Májský

    @illagrenan Já osobně mám pocit, že při 90 % deployů dochází také k nasazení nových překladů / vzniku fuzzy stringů. Pokud vezmu v potaz, že na produkci nasazujeme imho v průměru tak 1x za 14 dní a že při nasazování hotfixů apod. jednoduše při deployi ten e-mail nepošleš, tak si myslím, že argument s "navyknutím" není na místě.

  7. David Čeřovský reporter

    ty maily bysme ocenili určitě, kdo si na to navykne tak má smůlu a bude mít bordel na webu. špatné je, když se nikde nedává vědět, že se něco mění a člověk si pořád neprochází dokola svůj web, aby kontroloval, jestli se mu něco "nepřefuzzovalo" texty zpátky do češtiny. Stačí poslat klidně na všechny adminy všech webů (stačí psát anglicky)

  8. Michal Májský

    @smybox Mám to připravené a budeme posílat při každém nasazení, které může ovlivnit překlady. Bude se to posílat na kontaktní e-mail uváděný na webu, doufám že je to tak ok.

  9. Log in to comment