Commits

Anonymous committed a806424

Removed yair.html - an old document.

Comments (0)

Files changed (1)

t2/yair.html

-<html>
-<body>
-<pre>
-Hi,
-
-Here are some comments I have - they are more about style, so you can
-reject them if you like. I am not a professional  translator, so my
-comments are as good as anybody's.
-
-Also, emacs is not bidi-aware (yet) - so Hebrew text might come reversed.
-
-* As a general principle the translation suffers of being too mechanic -
-  idioms are translated word-by-word, sometime English grammar is
-  kept. This was improved in later versions, but you (and other
-  translator) have to pay more attention.
-
-* You might to add translator's preface/appendix to explain more on the
-  document and decisions made in the translation.
-
-* There is lack of consistency in (lack of) transcription of system name
-  you have "Unix" as well as "יוניקס", "Emacs" as well as "אימקס", and
-  the most funny "סנארק" and "snark" on the same sentence.
-
-* "לינוקס היא מערכת" instrad of "לינוקס הינה מערכת".
-
-* "coalesce" better translated as "להתמזג".
-
-* "של אלפי מפתחים" instead of "על-ידי מספר אלפי מפתחים".
-
-* "הקורים העדינים" instead of "הסיבים העדינים".
-
-* "לינוקס הפריכה את רוב ידיעותי"  instead of "לינוקס הפכה את רוב מה
-  שחשבתי..."
-
-* "הטפתי את הבשורה היוניקסית של שימוש בכלים"  instead of "נהגתי
-  להטיף..."
-
-* "האצל סמכויות ככל יכולתך"  instead of "האצל כמה סמכויות שאתה יכול".
-
-* "סואן" instead of "שואן" typo?
-
-* Omit "אחת מהשניה".
-
-* coherent is "עקבי)ת(".
-
-* "לא רק שלא התפוצץ"  instead of "לר רק שהתפוצץ".
-
-* "הלך מחיל לחיל" instead of "התקדם מחוזק לחוזק".
-
-* "באמצע 1986 חשבתי שאני מבין" instead of "עד לאמצע 1996 חשבתי שהתחלתי
-  להבין".
-
-* "פתגמים" or "משלים" instead of "דברי חכמה" but probably "לקחים" as
-  used later.
-
-* "נותן להם יתרון" instead of "נותן להם נקודה מסוימת".
-
-* productive is "פורה".
-
-* "התעצבנתי מכך שהייתי צריך" instead of "מצאתי את העובדה...".
-
-* "כל הזמן" instead of  "כל זמן".
-
-* "הקטוע" instead of "בעל-ההפסקות".
-
-* "''הצורך הוא אבי ההמצאה,, הוא פתגם מפורסם"
-
-* If you use "עזרי תוכנה" then "מי מהם הכי קרוב", but maybe use just "תוכנה"
-  and the feminine form.
-
-* Lesson 2: remove all "מה".
-
-* "זעירה" instead of "מזערית".
-
-* "שיישמש כבסיס" instead of "שימש בתור בסיס".
-
-* "היוניקס היתה תמיד" instead of "יוניקס תמיד היתה".
-
-* "קוד-מקור פתוח" instead of "קודי-מקור פתוחים".
-
-* "אם תקדיש זמן כדי לחפש את הקוד הכמעט-מתאים של מישהו אחר, סביר יותר
-  שבעולם הלינוקס תקבל תוצאות טובות יותר מאשר בכל מקום אחר."  This is not
-  the best one, but I had difficulties to understand the current
-  translation without going back to the original.
-
-* "וזה הצליח. יחד עם ..."
-
-* Omit "סך של".
-
-I'll give some more comments next year...
-
-שנה טובה!
-
-Yair Friedman.
-
-</pre>
-</body>
-</html>