shlomi-fish-homepage / t2 / yair.html~

Full commit

Here are some comments I have - they are more about style, so you can
reject them if you like. I am not a professional  translator, so my
comments are as good as anybody's.

Also, emacs is not bidi-aware (yet) - so Hebrew text might come reversed.

* As a general principle the translation suffers of being too mechanic -
  idioms are translated word-by-word, sometime English grammar is
  kept. This was improved in later versions, but you (and other
  translator) have to pay more attention.

* You might to add translator's preface/appendix to explain more on the
  document and decisions made in the translation.

* There is lack of consistency in (lack of) transcription of system name
  you have "Unix" as well as "יוניקס", "Emacs" as well as "אימקס", and
  the most funny "סנארק" and "snark" on the same sentence.

* "לינוקס היא מערכת" instrad of "לינוקס הינה מערכת".

* "coalesce" better translated as "להתמזג".

* "של אלפי מפתחים" instead of "על-ידי מספר אלפי מפתחים".

* "הקורים העדינים" instead of "הסיבים העדינים".

* "לינוקס הפריכה את רוב ידיעותי"  instead of "לינוקס הפכה את רוב מה

* "הטפתי את הבשורה היוניקסית של שימוש בכלים"  instead of "נהגתי

* "האצל סמכויות ככל יכולתך"  instead of "האצל כמה סמכויות שאתה יכול".

* "סואן" instead of "שואן" typo?

* Omit "אחת מהשניה".

* coherent is "עקבי)ת(".

* "לא רק שלא התפוצץ"  instead of "לר רק שהתפוצץ".

* "הלך מחיל לחיל" instead of "התקדם מחוזק לחוזק".

* "באמצע 1986 חשבתי שאני מבין" instead of "עד לאמצע 1996 חשבתי שהתחלתי

* "פתגמים" or "משלים" instead of "דברי חכמה" but probably "לקחים" as
  used later.

* "נותן להם יתרון" instead of "נותן להם נקודה מסוימת".

* productive is "פורה".

* "התעצבנתי מכך שהייתי צריך" instead of "מצאתי את העובדה...".

* "כל הזמן" instead of  "כל זמן".

* "הקטוע" instead of "בעל-ההפסקות".

* "''הצורך הוא אבי ההמצאה,, הוא פתגם מפורסם"

* If you use "עזרי תוכנה" then "מי מהם הכי קרוב", but maybe use just "תוכנה"
  and the feminine form.

* Lesson 2: remove all "מה".

* "זעירה" instead of "מזערית".

* "שיישמש כבסיס" instead of "שימש בתור בסיס".

* "היוניקס היתה תמיד" instead of "יוניקס תמיד היתה".

* "קוד-מקור פתוח" instead of "קודי-מקור פתוחים".

* "אם תקדיש זמן כדי לחפש את הקוד הכמעט-מתאים של מישהו אחר, סביר יותר
  שבעולם הלינוקס תקבל תוצאות טובות יותר מאשר בכל מקום אחר."  This is not
  the best one, but I had difficulties to understand the current
  translation without going back to the original.

* "וזה הצליח. יחד עם ..."

* Omit "סך של".

I'll give some more comments next year...

שנה טובה!

Yair Friedman.