I've installed the latest 2.1 version, and I'm not very satisfied with the current german translation. Some terms are hard to understand, some translations are just wrong.
A few examples, I've noticed the first day using the new version: Revert -> "Zurückrollen" (in context menu of modified files in the commit dialog): "Zurückrollen" would mean "rollback", but rollback and revert are two different commands which are doing different things. Better: "Zurücknehmen", "Rückgängig (machen)" Extensions -> "Dateierweiterungen": The extensions section in the config means mercurial extensions, not file extensions. Patch Queue -> "Flickenschlange": just weird.. I think, "patch" is a well known term for german users and everyone who is using patches should know terms like "patch queue". Review Board -> "Gutachterausschuss": is a creative translation, but I had no idea what it could mean, until I've seen the english version. Pull -> "Ziehen": I think "herunterladen" would be better to understand. Shelve -> "Stauraum": alternatives could be "Zwischenspeicher", "Ablage"
That's my first impression. If you need help with translation, I could help with it.