German translation

Issue #890 resolved
Christian Fischer
created an issue


I've installed the latest 2.1 version, and I'm not very satisfied with the current german translation. Some terms are hard to understand, some translations are just wrong.

A few examples, I've noticed the first day using the new version: Revert -> "Zurückrollen" (in context menu of modified files in the commit dialog): "Zurückrollen" would mean "rollback", but rollback and revert are two different commands which are doing different things. Better: "Zurücknehmen", "Rückgängig (machen)" Extensions -> "Dateierweiterungen": The extensions section in the config means mercurial extensions, not file extensions. Patch Queue -> "Flickenschlange": just weird.. I think, "patch" is a well known term for german users and everyone who is using patches should know terms like "patch queue". Review Board -> "Gutachterausschuss": is a creative translation, but I had no idea what it could mean, until I've seen the english version. Pull -> "Ziehen": I think "herunterladen" would be better to understand. Shelve -> "Stauraum": alternatives could be "Zwischenspeicher", "Ablage"

That's my first impression. If you need help with translation, I could help with it.

Comments (10)

  1. Anonymous

    "Flicken" must be patch for idiots.

    "Patch" is a German word by now, so is "patchen" (for "to patch") and so on.

  2. Karsten Tinnefeld

    @Christian Fischer,

    when I met the TortoiseHg translation first, it was a complete horror. Thus, I put in some effort to turn the messages I met into something human readable. I may have overshot at times, but at least those messages are now consistently in that language. I do not agree that loanwords are the best solution, so let's discuss better wordings.

    • Revert: this must be distinguished from rollback "zurückrollen", undo "rückgängig", backout "rücksetzen", so "wiederherstellen" seems appropriate. Changed translations accordingly. Problem remaining: there are some "revert local changes" which would better translate "lokale Änderungen verwerfen", introducing yet another verb. So it is "Zustand vor lokalen Änderungen wiederherstellen." What do you think?
    • Extensions: This was fixed rapidly by @S. Heimberg.
    • Review Board: This is a proper name, so reverted to not translated, i.e. ReviewBoard or ReviewBoard-Server
    • Pull: Herunterladen conflicts with several usages of download, so no option. For easy English, use easy German, even when it sounds too colloquial.
    • Shelve: I considered Zwischenspeicher, but back-translate it Cache. Then again, "shelve" is also used as a verb, which works properly as verstauen. Ablegen would be even more "easy German". There are 47 replacements due, so maybe wait for a third vote.

    I've heard the German verb of patchen, and it does not feel appropriate, though the noun Patch maybe is. Reparieren would be a translation most of us would consider, but it's neither easy nor always with the right connotation - your patch can destroy as easy as they can repair. Thus in my opinion Flicken is apposite.

  3. Christian Fischer reporter

    Hi, I know, it's hard to find good translations for technical terms. The translators are doing a good job, even when there are some curious translations.

    • Revert: "Zustand vor lokalen Änderungen wiederherstellen." sounds a bit complicated and too long for a menu entry. I think "(lokale) Änderungen verwerfen" sounds better and describes exactly what you're doing, when reverting a locally modified file. If that's not possible for any reason, I would suggest something like "Originalversion wiederherstellen".
    • Pull: "Abrufen", "Abholen" could be similar to the command in eMail clients, when you get the mails from the server. (In NetBeans, pull is also translated with "abrufen")
    • Shelve: I would prefer "Ablage, ablegen". Zwischenspeicher/Cache sounds a bit like a temporary storage like the clipboard, but shelve could store the changes forever.
    • Patch: I agree, "reparieren" wouldn't be a good choice, but I would still give the "Flickenschlange" a nomination for the funniest translation I've ever seen :-) Basically a patch is a collection of changes, so maybe it could be translated with "Änderungs[satz, liste, paket, datei]" (if it is not too similar to the translation of changeset). The patch queue could become something like "$(translation_for_patch)-Liste / Speicher / Verzeichnis"
  4. Log in to comment