Commits

Anonymous committed cf608f4 Merge

Catalan branch merge

Comments (0)

Files changed (1)

+# Revelation translation to Catalan.
+# Copyright (C) 2010 THE revelation's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the revelation package.
+# David Planella <david.planella@softcatala.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: revelation 0.5.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-19 12:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 12:57+0100\n"
+"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../src/revelation-applet.in:531
+msgid " + e.typename + "
+msgstr ""
+
+#: ../src/lib/config.py.in:47
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/lib/config.py.in:48
+msgid ""
+"Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Revelation is distributed in the hope that it will be useful, \n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
+"along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, "
+"Inc., \n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+msgstr ""
+"El Revelation és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo \n"
+"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat \n"
+"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la \n"
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
+"\n"
+"El Revelation es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE \n"
+"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o \n"
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General \n"
+"GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU \n"
+"juntament amb el Revelation. En cas contrari escriviu a la Free Software \n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:287
+msgid "File has changed"
+msgstr "Ha canviat el fitxer"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:287
+#, python-format
+msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
+msgstr "Ha canviat el fitxer actual «%s». Voleu tornar-lo a carregar?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:333
+msgid "Save changes to current file?"
+msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer actual?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:334
+msgid ""
+"You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
+"without saving then these changes will be lost."
+msgstr ""
+"Heu fet canvis que no s'han desat. Si creeu un fitxer nou sense desar, es "
+"perdran aquests canvis."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:344
+msgid "Save changes before opening?"
+msgstr "Voleu desar els canvis abans d'obrir?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:345
+msgid ""
+"You have made changes which have not been saved. If you open a different "
+"file without saving then these changes will be lost."
+msgstr ""
+"Heu fet canvis que no s'han desat. Si obriu un fitxer diferent sense desar, "
+"es perdran aquests canvis."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:355
+msgid "Save changes before quitting?"
+msgstr "Voleu desar els canvis abans de sortir?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:356
+msgid ""
+"You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, "
+"then these changes will be lost."
+msgstr ""
+"Heu fet canvis que no s'han desat. Si sortiu sense desar, es perdran aquests "
+"canvis."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:366
+msgid "Replace existing file?"
+msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:367
+#, python-format
+msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
+msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:389
+msgid "Save to insecure file?"
+msgstr "Voleu desar en un fitxer insegur?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:390
+msgid ""
+"You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
+"format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
+"passwords."
+msgstr ""
+"Heu triat desar les vostres contrasenyes en un format de fitxer no segur "
+"(sense encriptar). Qualsevol persona que accedeixi al fitxer podrà veure les "
+"vostres contrasenyes."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:478
+msgid "Select File to Export to"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer on exportar"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:484 ../src/lib/dialog.py:524
+msgid "Filetype"
+msgstr "Tipus de fitxer"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:518
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:526
+msgid "Automatically detect"
+msgstr "Detecció automàtica"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:556
+msgid "Select File to Open"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:561 ../src/lib/dialog.py:582
+msgid "Revelation files"
+msgstr "Fitxers del Revelation"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:566 ../src/lib/dialog.py:587
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:577
+msgid "Select File to Save to"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:656
+msgid "Enter new password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:657
+msgid ""
+"Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
+"before the new password is applied."
+msgstr ""
+"Introduïu una contrasenya nova per al fitxer de dades actual. Abans "
+"d'aplicar-la, haureu de desar el fitxer."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:664
+msgid "Current password"
+msgstr "Contrasenya actual"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:666 ../src/lib/dialog.py:791
+msgid "New password"
+msgstr "Contrasenya nova"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:667 ../src/lib/dialog.py:792
+msgid "Confirm password"
+msgstr "Confirmeu la contrasenya"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:680 ../src/lib/dialog.py:739
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "La contrasenya és incorrecta"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:680
+msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
+msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer actual no és correcta."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:683 ../src/lib/dialog.py:805
+msgid "Passwords don't match"
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:683
+msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
+msgstr ""
+"La contrasenya i la confirmació de contrasenya que heu introduït no "
+"concorden."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:693 ../src/lib/dialog.py:820
+msgid "Use insecure password?"
+msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya insegura?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:694 ../src/lib/dialog.py:821
+#, python-format
+msgid ""
+"The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
+msgstr ""
+"La contrasenya que heu introduït no és segura; %s. Segur que voleu utilitzar-"
+"la?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:711
+msgid "Enter password to unlock file"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar el fitxer"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:712
+msgid ""
+"The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
+"it."
+msgstr ""
+"S'ha blocat el fitxer actual. Introduïu-ne la contrasenya per a desblocar-lo."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:719 ../src/lib/dialog.py:763 ../src/lib/dialog.py:1157
+#: ../src/lib/dialog.py:1228 ../src/lib/entry.py:535
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:739
+msgid "The password you entered was not correct, please try again."
+msgstr ""
+"La contrasenya que heu introduït no fou correcta. Hauríeu de tornar-ho a "
+"intentar."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:758
+msgid "Enter file password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:759
+#, python-format
+msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it."
+msgstr "El fitxer «%s» està xifrat. Introduïu-ne la contrasenya per a obrir-lo."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:786
+msgid "Enter password for file"
+msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:787
+#, python-format
+msgid ""
+"Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
+"open the file at a later time."
+msgstr ""
+"Introduïu una contrasenya per al fitxer «%s», la qual us caldrà per a poder "
+"obrir el fitxer més endavant."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:805
+msgid "The passwords you entered does not match."
+msgstr "Les contrasenyes que heu introduït no concorden."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:808
+msgid "No password entered"
+msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:808
+msgid "You must enter a password for the new data file."
+msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per al fitxer de dades nou."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:855
+msgid "Account Data"
+msgstr "Dades del compte"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:859
+msgid "The name of the entry"
+msgstr "El nom de l'entrada"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:860 ../src/lib/dialog.py:1029
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:863
+msgid "A description of the entry"
+msgstr "Una descripció de l'entrada"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:864 ../src/lib/dialog.py:1033
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:869
+msgid "The type of entry"
+msgstr "El tipus d'entrada"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:870
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:941 ../src/lib/dialog.py:1059
+msgid "Name not entered"
+msgstr "No s'ha especificat cap nom"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:941
+msgid "You must enter a name for the account"
+msgstr "Heu d'introduir un nom per al compte"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:981
+#, python-format
+msgid "Really remove the %i selected entries?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir les «%i» entrades seleccionades?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:982
+msgid ""
+"By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
+msgstr ""
+"En suprimir aquestes entrades, també suprimireu aquelles entrades que "
+"continguin."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:985
+#, python-format
+msgid "Really remove folder '%s'?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «%s»?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:986
+msgid ""
+"By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
+"contains."
+msgstr ""
+"En suprimir aquesta carpeta, també suprimireu tots els comptes i carpetes "
+"que contingui."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:989
+#, python-format
+msgid "Really remove account '%s'?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:990
+msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
+msgstr "Confirmeu que voleu suprimir aquest compte."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1028
+msgid "The name of the folder"
+msgstr "El nom de la carpeta"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1032
+msgid "A description of the folder"
+msgstr "Una descripció de la carpeta"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1059
+msgid "You must enter a name for the folder"
+msgstr "Heu d'introduir un nom per a la carpeta"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1095
+msgid "A password manager for the GNOME desktop"
+msgstr "Un gestor de contrasenyes per a l'escriptori GNOME"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1118
+msgid "Unknown error"
+msgstr "s'ha produït un error desconegut"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1119
+msgid ""
+"An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation "
+"developers, along with what you were doing that may have caused the error. "
+"You may attempt to continue running Revelation, but it may behave "
+"unexpectedly."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error desconegut. Hauríeu d'enviar el text de sota als "
+"desenvolupadors del Revelation, explicant-los què estàveu fent quan s'ha "
+"produït. Podeu intentar seguint fent servir el Revelation, però pot ser que "
+"no funcioni correctament."
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1142 ../src/lib/dialog.py:1150
+msgid "Password Checker"
+msgstr "Comprovador de contrasenyes"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1156 ../src/lib/dialog.py:1159
+#: ../src/lib/dialog.py:1174
+msgid "Enter a password to check"
+msgstr "Introduïu una contrasenya a comprovar"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1160
+msgid "The result of the check"
+msgstr "El resultat de la comprovació"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1179 ../src/lib/ui.py:1002
+msgid "The password seems good"
+msgstr "La contrasenya sembla bona"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1183 ../src/lib/ui.py:999
+#, python-format
+msgid "The password %s"
+msgstr "La contrasenya %s"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1215 ../src/lib/dialog.py:1222
+msgid "Password Generator"
+msgstr "Generador de contrasenyes"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1227
+msgid "The generated password"
+msgstr "La contrasenya generada"
+
+#: ../src/lib/dialog.py:1234
+msgid "Length"
+msgstr "Llargada"
+
+#: ../src/lib/entry.py:167
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../src/lib/entry.py:179
+msgid "Creditcard"
+msgstr "Targeta de crèdit"
+
+#: ../src/lib/entry.py:198
+msgid "Crypto Key"
+msgstr "Clau criptogràfica"
+
+#: ../src/lib/entry.py:216 ../src/lib/entry.py:451
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dades"
+
+#: ../src/lib/entry.py:234
+msgid "Door lock"
+msgstr "Pany de porta"
+
+#: ../src/lib/entry.py:250 ../src/lib/entry.py:475
+msgid "Email"
+msgstr "Adreça electrònica"
+
+#: ../src/lib/entry.py:268
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: ../src/lib/entry.py:286
+msgid "Generic"
+msgstr "Genèric"
+
+#: ../src/lib/entry.py:303
+msgid "Phone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: ../src/lib/entry.py:319
+msgid "Shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres"
+
+#: ../src/lib/entry.py:337
+msgid "Website"
+msgstr "Lloc web"
+
+#: ../src/lib/entry.py:391
+msgid "Card number"
+msgstr "Número de targeta"
+
+#: ../src/lib/entry.py:392
+msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
+msgstr "El número d'una targeta de crèdit; generalment de 16 dígits"
+
+#: ../src/lib/entry.py:403
+msgid "Card type"
+msgstr "Tipus de targeta"
+
+#: ../src/lib/entry.py:404
+msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
+msgstr "El tipus de targeta de crèdit, com ara VISA o MasterCard"
+
+#: ../src/lib/entry.py:415
+msgid "CCV number"
+msgstr "Número CCV"
+
+#: ../src/lib/entry.py:416
+msgid ""
+"A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back "
+"of a card"
+msgstr ""
+"Un número de verificació de targeta de crèdit, normalment un codi de tres "
+"dígits al dors de la carta"
+
+#: ../src/lib/entry.py:427
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: ../src/lib/entry.py:428
+msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
+msgstr "Un certificat, com ara un certificat SSL X.509"
+
+#: ../src/lib/entry.py:439
+msgid "Code"
+msgstr "Codi"
+
+#: ../src/lib/entry.py:440
+msgid "A code used to provide access to something"
+msgstr "Un codi per a accedir a quelcom"
+
+#: ../src/lib/entry.py:452
+msgid "A database name"
+msgstr "Un nom de base de dades"
+
+#: ../src/lib/entry.py:463
+msgid "Domain"
+msgstr "Domini"
+
+#: ../src/lib/entry.py:464
+msgid ""
+"An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
+msgstr ""
+"Un domini d'Internet o d'entrada, com ara organització.cat o bé un domini "
+"d'entrada del Windows"
+
+#: ../src/lib/entry.py:476
+msgid "An email address"
+msgstr "Una adreça de correu electrònic"
+
+#: ../src/lib/entry.py:487
+msgid "Expiry date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: ../src/lib/entry.py:488
+msgid "The month that the credit card validity expires"
+msgstr "El mes en el qual venç la validesa de la carta"
+
+#: ../src/lib/entry.py:499
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom del servidor"
+
+#: ../src/lib/entry.py:500
+msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
+msgstr ""
+"El nom d'un ordinador, com ara ordinador.domini.cat o bé ELMEUORDINADOR"
+
+#: ../src/lib/entry.py:511
+msgid "Key File"
+msgstr "Fitxer de clau"
+
+#: ../src/lib/entry.py:512
+msgid ""
+"A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
+"certificates"
+msgstr ""
+"Un fitxer de clau utilitzat per a l'autenticació, per exemple a través "
+"d'SSH, o per a encriptar certificats X.509"
+
+#: ../src/lib/entry.py:523
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: ../src/lib/entry.py:524
+msgid "A physical location, like office entrance"
+msgstr "Una ubicació física, com ara l'entrada de l'oficina"
+
+#: ../src/lib/entry.py:536
+msgid "A secret word or character combination used for proving you have access"
+msgstr ""
+"Una combinació de paraules o caràcters secreta utilitzada per a donar prova "
+"que hi teniu accés"
+
+#: ../src/lib/entry.py:547
+msgid "Phone number"
+msgstr "Número de telèfon"
+
+#: ../src/lib/entry.py:548
+msgid "A telephone number"
+msgstr "Un número de telèfon"
+
+#: ../src/lib/entry.py:559
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: ../src/lib/entry.py:560
+msgid ""
+"A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
+"phones etc"
+msgstr ""
+"Un número d'identificació personal (PIN), un codi numèric que s'utilitza en "
+"targetes de crèdit, telèfons, etc"
+
+#: ../src/lib/entry.py:571
+msgid "Port number"
+msgstr "Número de port"
+
+#: ../src/lib/entry.py:572
+msgid "A network port number, used to access network services directly"
+msgstr ""
+"Un número de port de xarxa utilitzat per a accedir a serveis de xarxa "
+"directament"
+
+#: ../src/lib/entry.py:583
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/lib/entry.py:584
+msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
+msgstr ""
+"Un localitzador uniforme de recursos (URL), com ara l'adreça d'un lloc web"
+
+#: ../src/lib/entry.py:595
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: ../src/lib/entry.py:596
+msgid "A name or other identification used to identify yourself"
+msgstr "Un nom o una altra identificació per a identificar-vos"
+
+#: ../src/lib/ui.py:104
+msgid "_Continue"
+msgstr "Co_ntinua"
+
+#: ../src/lib/ui.py:105
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descarta"
+
+#: ../src/lib/ui.py:106
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/lib/ui.py:107
+msgid "_Export"
+msgstr "E_xporta"
+
+#: ../src/lib/ui.py:109
+msgid "_Generate"
+msgstr "_Genera"
+
+#: ../src/lib/ui.py:110
+msgid "_Go to"
+msgstr "_Vés a"
+
+#: ../src/lib/ui.py:111
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importa"
+
+#: ../src/lib/ui.py:112
+msgid "_Lock"
+msgstr "_Bloca"
+
+#: ../src/lib/ui.py:113
+msgid "_Add Entry"
+msgstr "_Afegeix l'entrada"
+
+#: ../src/lib/ui.py:114
+msgid "_Add Folder"
+msgstr "_Afegeix la carpeta"
+
+#: ../src/lib/ui.py:115
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: ../src/lib/ui.py:116
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
+
+#: ../src/lib/ui.py:117
+msgid "_Check"
+msgstr "Compro_va"
+
+#: ../src/lib/ui.py:120
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../src/lib/ui.py:121
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Torna a carregar"
+
+#: ../src/lib/ui.py:122
+msgid "Re_move"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/lib/ui.py:123
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../src/lib/ui.py:124
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../src/lib/ui.py:125
+msgid "_Unlock"
+msgstr "_Desbloca"
+
+#: ../src/lib/ui.py:126
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualitza"
+
+#: ../src/lib/ui.py:584 ../src/lib/ui.py:1009
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copia la contrasenya"
+
+#: ../src/lib/ui.py:719
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer"
+
+#: ../src/lib/ui.py:726
+msgid "Browse..."
+msgstr "Navega..."
+
+#: ../src/lib/ui.py:1034
+msgid "Generate"
+msgstr "Genera"
+
+#: ../src/lib/ui.py:1934
+#, python-format
+msgid "Updated %s ago"
+msgstr "S'ha actualitzat fa %s"
+
+#: ../src/lib/ui.py:1954
+msgid "  Find:"
+msgstr "  Cerca:"
+
+#: ../src/lib/ui.py:1957
+msgid "Any type"
+msgstr "Qualsevol tipus"
+
+#: ../src/lib/ui.py:1962
+msgid "Text to search for"
+msgstr "Text a cercar"
+
+#: ../src/lib/ui.py:1963
+msgid "The type of account to search for"
+msgstr "El tipus de compte a cercar"
+
+#: ../src/lib/ui.py:1965
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Cerca la coincidència següent"
+
+#: ../src/lib/ui.py:1966
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Cerca la coincidència anterior"
+
+#: ../src/lib/util.py:49
+msgid "is too short"
+msgstr "és massa curta"
+
+#: ../src/lib/util.py:58
+msgid "isn't varied enough"
+msgstr "no äes prou variat"
+
+#: ../src/lib/util.py:84
+msgid "is too weak"
+msgstr "és massa dèbil"
+
+#: ../src/lib/util.py:93
+msgid "is a palindrome"
+msgstr "és un palíndrom"
+
+#: ../src/lib/util.py:328
+#, python-format
+msgid "%i seconds"
+msgstr "%i segons"
+
+#: ../src/lib/util.py:337
+msgid "years"
+msgstr "anys"
+
+#: ../src/lib/util.py:337
+msgid "year"
+msgstr "any"
+
+#: ../src/lib/util.py:345
+msgid "months"
+msgstr "mesos"
+
+#: ../src/lib/util.py:345
+msgid "month"
+msgstr "mes"
+
+#: ../src/lib/util.py:349
+msgid "weeks"
+msgstr "setmanes"
+
+#: ../src/lib/util.py:349
+msgid "week"
+msgstr "setmana"
+
+#: ../src/lib/util.py:353
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: ../src/lib/util.py:353
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: ../src/lib/util.py:357
+msgid "hours"
+msgstr "hores"
+
+#: ../src/lib/util.py:357
+msgid "hour"
+msgstr "hora"
+
+#: ../src/lib/util.py:361
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#: ../src/lib/util.py:361
+msgid "minute"
+msgstr "minut"
+
+#: ../src/lib/util.py:365
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: ../src/lib/util.py:365
+msgid "second"
+msgstr "segon"
+
+#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:420
+msgid "Revelation account list"
+msgstr "Llista de comptes del Revelation"
+
+#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:461
+msgid "Account list"
+msgstr "Llista de comptes"
+
+#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:490
+msgid "Created:"
+msgstr "Creat:"
+
+#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:493
+msgid "Revelation version:"
+msgstr "Versió del Revelation:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "An applet for searching and browsing a Revelation account database"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Una miniaplicació per a cercar i navegar per una base de dades de comptes "
+#~ "del Revelation"
+
+#~ msgid "%%: a % sign"
+#~ msgstr "%%: un % símbol %%"
+
+#~ msgid "%(...%): optional substring expansion"
+#~ msgstr "%(...%): expansió de subcadena opcional"
+
+#~ msgid "%?x: optional expansion variable"
+#~ msgstr "%?x: variable d'expansió opcional"
+
+#~ msgid "%s redone"
+#~ msgstr "s'ha tornat a aplicar %s"
+
+#~ msgid "%s undone"
+#~ msgstr "s'ha desfet %s"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Quant a"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
+
+#~ msgid "Add Entry"
+#~ msgstr "Afegeix una entrada"
+
+#~ msgid "Add Folder"
+#~ msgstr "Afegeix una carpeta"
+
+#~ msgid "Add _Folder..."
+#~ msgstr "Afegeix una ca_rpeta..."
+
+#~ msgid "Add entry"
+#~ msgstr "Afegeix una entrada"
+
+#~ msgid "Add entry cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una entrada"
+
+#~ msgid "Add folder"
+#~ msgstr "Afegeix una carpeta"
+
+#~ msgid "Add folder cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una carpeta"
+
+#~ msgid "Also copy username when copying password"
+#~ msgstr "Copia també el nom d'usuari en copiar la contrasenya"
+
+#~ msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloca el fitxer de dades automàticament després d'un període d'inactivitat"
+
+#~ msgid "Automatically lock the file after a period of inactivity"
+#~ msgstr "Bloca el fitxer automàticament després d'un període d'inactivitat"
+
+#~ msgid "Automatically save data when changed"
+#~ msgstr "Desa les dades automàticament quan canviïn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically save the data file when an entry is added, modified or "
+#~ "removed"
+#~ msgstr "Desa el fitxer de dades en afegir, modificar o suprimir una entrada"
+
+#~ msgid "Change _Password..."
+#~ msgstr "Canvia la contrasen_ya..."
+
+#~ msgid "Change password of current file"
+#~ msgstr "Canvia la contrasenya del fitxer actual"
+
+#~ msgid "Close the application"
+#~ msgstr "Tanca l'aplicació"
+
+#~ msgid "Copy password to clipboard"
+#~ msgstr "Copia la contrasenya al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Copy password to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia la contrasenya al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Copy selected entries to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia les entrades seleccionades al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
+#~ msgstr "Copia la contrasenya del compte al porta-retalls en fer doble clic"
+
+#~ msgid "Copy the account password to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia la contrasenya del compte al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Create a new entry"
+#~ msgstr "Crea una entrada nova"
+
+#~ msgid "Create a new file"
+#~ msgstr "Crea un fitxer nou"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Crea un fitxer nou"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Re_talla"
+
+#~ msgid "Cut entries"
+#~ msgstr "Retalla entrades"
+
+#~ msgid "Cut selected entries to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia les entrades seleccionades al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Data exported to %s"
+#~ msgstr "S'han exportat les dades a %s"
+
+#~ msgid "Data imported from %s"
+#~ msgstr "S'ha importat les dades de %s"
+
+#~ msgid "Data saved to file %s"
+#~ msgstr "S'han desat les dades al fitxer %s"
+
+#~ msgid "Deselects all entries"
+#~ msgstr "Desfà la selecció de totes les entrades"
+
+#~ msgid "Display account info"
+#~ msgstr "Mostra informació del compte"
+
+#~ msgid "Display an entry box in the applet for searching"
+#~ msgstr "Mostra un quadre d'entrada de cerca a la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Display passwords and other secrets"
+#~ msgstr "Mostra les contrasenyes i altres secrets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide "
+#~ "with ******)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les contrasenyes i altres secrets (en cas contrari, s'amaguen amb "
+#~ "els símbols ******)"
+
+#~ msgid "Display the account information"
+#~ msgstr "Mostra la informació del compte"
+
+#~ msgid "Doubleclick Action"
+#~ msgstr "Acció del doble clic"
+
+#~ msgid "E_ntry"
+#~ msgstr "E_ntrada"
+
+#~ msgid "Edit Entry"
+#~ msgstr "Edita l'entrada"
+
+#~ msgid "Edit Folder"
+#~ msgstr "Edita la carpeta"
+
+#~ msgid "Edit account"
+#~ msgstr "Edita el compte"
+
+#~ msgid "Edit entry cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'edició de l'entrada"
+
+#~ msgid "Edit preferences"
+#~ msgstr "Edita les preferències"
+
+#~ msgid "Edit the account on doubleclick"
+#~ msgstr "Edita el compte en fer doble clic"
+
+#~ msgid "Edit the selected entry"
+#~ msgstr "Edita l'entrada seleccionada"
+
+#~ msgid "Entries copied"
+#~ msgstr "S'han copiat entrades"
+
+#~ msgid "Entries cut"
+#~ msgstr "s'han retallat entrades"
+
+#~ msgid "Entries moved"
+#~ msgstr "S'han desplaçat entrades"
+
+#~ msgid "Entries pasted"
+#~ msgstr "S'han enganxat entrades"
+
+#~ msgid "Entries removed"
+#~ msgstr "S'han suprimit entrades"
+
+#~ msgid "Entry added"
+#~ msgstr "S'ha afegit l'entrada"
+
+#~ msgid "Entry has no password to copy"
+#~ msgstr "L'entrada no té cap contrasenya a copiar"
+
+#~ msgid "Entry opened"
+#~ msgstr "S'ha obert l'entrada"
+
+#~ msgid "Entry removal cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la supressió de l'entrada"
+
+#~ msgid "Entry updated"
+#~ msgstr "S'ha actualitzat l'entrada"
+
+#~ msgid "Export cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació"
+
+#~ msgid "Export data to a different file format"
+#~ msgstr "Exporteu dades a un format de fitxer diferent"
+
+#~ msgid "Export failed"
+#~ msgstr "Ha fallat l'exportació"
+
+#~ msgid "File Handling"
+#~ msgstr "Gestió de fitxers"
+
+#~ msgid "File locked"
+#~ msgstr "S'ha blocat el fitxer"
+
+#~ msgid "File not selected"
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer"
+
+#~ msgid "File to open when Revelation is started"
+#~ msgstr "Fitxer a obrir en iniciar el Revelation"
+
+#~ msgid "File to use"
+#~ msgstr "Fitxer a utilitzar"
+
+#~ msgid "File unlocked"
+#~ msgstr "S'ha desblocat el fitxer"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fitxers"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Cerca el se_güent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Cerca l'a_nterior"
+
+#~ msgid "Find the next search match"
+#~ msgstr "Cerca la coincidència de cerca següent"
+
+#~ msgid "Find the previous search match"
+#~ msgstr "Cerca la coincidència de cerca anterior"
+
+#~ msgid "Folder added"
+#~ msgstr "S'ha afegit la carpeta"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Go to account, if possible"
+#~ msgstr "Vés al compte, si és possible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the account (open in external application) on doubleclick, if "
+#~ "required data is filled in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vés al compte (obre en una aplicaciäo externa) en fer-hi doble clic, en "
+#~ "cas que hàgiu emplenat les dades requerides"
+
+#~ msgid "Go to the selected entries"
+#~ msgstr "Vés a les entrades seleccionades"
+
+#~ msgid "Goto Commands"
+#~ msgstr "Ordres «Vés a»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be "
+#~ "used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordre «Vés a» per a comptes %s. Es poden utilitzar les variables "
+#~ "d'expansió següents:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be "
+#~ "used:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordre «Vés a» per a comptes %s. Es poden utilitzar les variables "
+#~ "d'expansió següents:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Import cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació"
+
+#~ msgid "Import data"
+#~ msgstr "Importa dades"
+
+#~ msgid "Import data from a foreign file"
+#~ msgstr "Importa dades d'un fitxer extern"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interfície"
+
+#~ msgid "Invalid data files"
+#~ msgstr "Fitxers de dades no vàlids"
+
+#~ msgid "Invalid file format"
+#~ msgstr "format de fitxer no vàlid"
+
+#~ msgid "Invalid goto command format"
+#~ msgstr "Format d'ordre «vés a» no vàlid"
+
+#~ msgid "Length of generated passwords"
+#~ msgstr "Llargada de les contrasenyes generades"
+
+#~ msgid "Lock File"
+#~ msgstr "Bloca el fitxer"
+
+#~ msgid "Lock file when inactive for"
+#~ msgstr "Bloca el fitxer després d'haver estat inactiu durant"
+
+#~ msgid "Lock the current data file"
+#~ msgstr "Bloca el fitxer de dades actual"
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Blocat"
+
+#~ msgid "Match found for '%s'"
+#~ msgstr "S'ha trobat una coincidència per a «%s»"
+
+#~ msgid "Menu Action"
+#~ msgstr "Acció de menú"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Miscel·lània"
+
+#~ msgid "Missing configuration data"
+#~ msgstr "Manquen les dades de configuració"
+
+#~ msgid "Missing data files"
+#~ msgstr "Manquen els fitxers de dades"
+
+#~ msgid "Missing entry data"
+#~ msgstr "Manquen les dades de l'entrada"
+
+#~ msgid "Move entry"
+#~ msgstr "Desplaça l'entrada"
+
+#~ msgid "New file"
+#~ msgstr "Fitxer nou"
+
+#~ msgid "New file cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació d'un fitxer nou"
+
+#~ msgid "New file created"
+#~ msgstr "S'ha creat un fitxer nou"
+
+#~ msgid "No goto command found for %s entries"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordre «vés a» per a les entrades «%s»"
+
+#~ msgid "No match found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
+
+#~ msgid "No match found for '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb «%s»"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Open cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'apertura"
+
+#~ msgid "Open failed"
+#~ msgstr "Ha fallat l'apertura"
+
+#~ msgid "Open file on startup:"
+#~ msgstr "Obre aquest fitxer en iniciar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the account in an external application if possible, otherwise "
+#~ "display it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre el compte amb una aplicació externa si és possible; en cas contrari, "
+#~ "mostra'l"
+
+#~ msgid "Opened file %s"
+#~ msgstr "S'ha obert el fitxer %s"
+
+#~ msgid "Opens a password checker"
+#~ msgstr "Obre un comprovador de contrasenyes"
+
+#~ msgid "Opens a password generator"
+#~ msgstr "Obre un generador de contrasenyes"
+
+#~ msgid "Password _Checker"
+#~ msgstr "Co_mprovador de contrasenyes"
+
+#~ msgid "Password _Generator"
+#~ msgstr "_Generador de contrasenyes"
+
+#~ msgid "Password change cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya"
+
+#~ msgid "Password changed"
+#~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya"
+
+#~ msgid "Password copied to clipboard"
+#~ msgstr "s'ha copiat la contrasenya al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Contrasenyes"
+
+#~ msgid "Paste entries"
+#~ msgstr "Enganxa les entrades"
+
+#~ msgid "Paste entry from clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa l'entrada del porta-retalls"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferè_ncies"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "Quit cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sortida"
+
+#~ msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
+#~ msgstr "S'ha inhabilitat la sortida degut als canvis no desats"
+
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
+
+#~ msgid "Redo the previously undone action"
+#~ msgstr "Torna a executar l'acció desfeta anteriorment"
+
+#~ msgid "Reload File"
+#~ msgstr "Torna a carregar el fitxer"
+
+#~ msgid "Remove entry"
+#~ msgstr "Suprimeix l'entrada"
+
+#~ msgid "Remove the selected entries"
+#~ msgstr "Suprimeix les entrades seleccionades"
+
+#~ msgid "Revelation Account Search"
+#~ msgstr "Cerca de comptes del Revelation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
+#~ "Revelation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Revelation no ha trobat les seves dades de configuració, per la qual "
+#~ "cosa l'hauuríeu de tornar a instal·lar."
+
+#~ msgid "S_earch Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'eines de _cerca"
+
+#~ msgid "Save _as..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
+
+#~ msgid "Save cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat el desament"
+
+#~ msgid "Save data to a different file"
+#~ msgstr "Desa les dades en un fitxer diferent"
+
+#~ msgid "Save data to a file"
+#~ msgstr "Desa les dades en un fitxer"
+
+#~ msgid "Save failed"
+#~ msgstr "Ha fallat el desament"
+
+#~ msgid "Search for an entry"
+#~ msgstr "Cerca una entrada"
+
+#~ msgid "Select File to Automatically Open"
+#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir automàticament"
+
+#~ msgid "Select File to Use"
+#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a utilitzar"
+
+#~ msgid "Selects all entries"
+#~ msgstr "Selecciona totes les entrades"
+
+#~ msgid "Show _Passwords"
+#~ msgstr "Mostra les contrasen_yes"
+
+#~ msgid "Show icons and important text"
+#~ msgstr "Mostra les icones i el text important"
+
+#~ msgid "Show icons and text"
+#~ msgstr "Mostra les icones i el text"
+
+#~ msgid "Show icons only"
+#~ msgstr "Mostra només les icones"
+
+#~ msgid "Show passwords and other secrets"
+#~ msgstr "Mostra les contrasenyes i els altres secrets"
+
+#~ msgid "Show search entry"
+#~ msgstr "Mostra l'entrada de cerca"
+
+#~ msgid "Show text only"
+#~ msgstr "Mostra només el text"
+
+#~ msgid "Show toolbar items with both icons and text"
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb icones i text"
+
+#~ msgid "Show toolbar items with default style"
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'estil predeterminat"
+
+#~ msgid "Show toolbar items with icons only"
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb icones"
+
+#~ msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra els elements de la barra d'eines amb text només al costat de les "
+#~ "icones importants"
+
+#~ msgid "Show toolbar items with text only"
+#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
+#~ "Revelation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation contenen dades no vàlides, "
+#~ "per la qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
+#~ "Revelation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation no s'han pogut trobar, per "
+#~ "la qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar."
+
+#~ msgid "Start Revelation"
+#~ msgstr "Inicia el Revelation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applet could not find its configuration data, please reinstall "
+#~ "Revelation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La miniaplicació no ha trobat les seves dades de configuració. Heuríeu de "
+#~ "tornar a instal·lar el Revelation."
+
+#~ msgid "The data file to search for accounts in"
+#~ msgstr "El fitxer de dades on cercar els comptes"
+
+#~ msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
+#~ msgstr "L'entrada «%s» no té totes les dades requerides per a obrir-la."
+
+#~ msgid "The file '%s' contains invalid data."
+#~ msgstr "El fitxer «%s» conté dades no vàlides."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a more "
+#~ "recent version of Revelation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer «%s» conté dades desconegudes. És possible que s'hagi creat amb "
+#~ "una versió més nova del Revelation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
+#~ "version of Revelation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer «%s» conté dades desconegudes. És possible que s'hagi creat amb "
+#~ "una versió més nova del Revelation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have "
+#~ "the proper permissions to write to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir per a escriure-hi. Assegureu-vos que "
+#~ "teniu els permisos apropiats per a escriure-hi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and "
+#~ "that you have permissions to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir. Assegureu-vos que teniu els permisos "
+#~ "apropiats per a obrir-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to "
+#~ "open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer «%s» té un número de versió massa nou. Hauríeu d'actualitzar el "
+#~ "Revelation per a obrir-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
+#~ "specifying the file type manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de fitxer del fitxer «%s» no s'ha pogut detectar automàticament. "
+#~ "Hauríeu d'intentar especificar-lo manualment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goto command for  + e.typename +  entries is invalid, please correct "
+#~ "this in the preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordre «vés a» per a les entrades + e.nomdeltipus + no és vàlid. Hauríeu "
+#~ "de corregir-ho a les preferències."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
+#~ "preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordre «vés a» per a les entrades «%s» no és vàlid. Hauríeu de corregir-ho "
+#~ "a les preferències."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of characters in generated passwords - 8 or more are "
+#~ "recommended"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de caràcters que tindran les contrasenyes generades; se'n "
+#~ "recomanen 8 o més"
+
+#~ msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
+#~ msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer «%s» no era correcta."
+
+#~ msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
+#~ msgstr "El període d'inactivitat abans de blocar el fitxer, en minuts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string '%s' does not match any entries. Try searching for a different "
+#~ "phrase."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cadena «%s» no concorda amb cap entrada. Intenteu cercar una altra "
+#~ "frase diferent."
+
+#~ msgid "Toggle display of passwords"
+#~ msgstr "Commuta la visualització de les contrasenyes"
+
+#~ msgid "Toggle the main toolbar"
+#~ msgstr "Commuta la barra d'eines principal"
+
+#~ msgid "Toggle the search toolbar"
+#~ msgstr "Commuta la barra d'eines de cerca"
+
+#~ msgid "Toggle the statusbar"
+#~ msgstr "Commuta la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Toolbar Style"
+#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Unable to detect filetype"
+#~ msgstr "No s'ha pogut detectar el tipus de fitxer"
+
+#~ msgid "Unable to open file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
+
+#~ msgid "Unable to save file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
+
+#~ msgid "Unable to write to file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfés la darrera acció"
+
+#~ msgid "Unknown data"
+#~ msgstr "Les dades són desconegudes"
+
+#~ msgid "Unknown data version"
+#~ msgstr "Es desconeix la versió de les dades"
+
+#~ msgid "Unlock File"
+#~ msgstr "Desbloca el fitxer"
+
+#~ msgid "Update entry"
+#~ msgstr "Actualitza l'entrada"
+
+#~ msgid "Use desktop default"
+#~ msgstr "Utilitza la configuració predeterminada de l'escriptori"
+
+#~ msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
+#~ msgstr "Si s'habilita, en iniciar-se el programa s'obrirà aquest fitxer "
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the password is copied to clipboard, put the username before the "
+#~ "password as a clipboard \"chain\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En copiar una contrasenya al porta-retalls, introdueix el nom d'usuari "
+#~ "abans de la contrasenya com a «cadena» del porta-retalls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You entered an incorrect password for the file '%s', please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu introduït una contrasenya incorrecta per al fitxer «%s». Tornau-ho a "
+#~ "intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must select a Revelation data file to use - this can be done in the "
+#~ "applet preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu de seleccionar un fitxer de dades del Revelation a utilitzar, cosa "
+#~ "que podeu fer a les preferències de la miniaplicació."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "_Add Entry..."
+#~ msgstr "_Afegeix una entrada …"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tanca"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
+
+#~ msgid "_Copy Pass_word"
+#~ msgstr "Copia la contrasen_ya"
+
+#~ msgid "_Deselect All"
+#~ msgstr "_No seleccionis res"
+
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "_Edita..."
+
+#~ msgid "_Export..."
+#~ msgstr "E_xporta..."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
+
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "_Importa…"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra d'eines principal"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nou"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Obre"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "Engan_xa"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Torna a executar"
+
+#~ msgid "_Redo %s"
+#~ msgstr "_Torna a executar %s"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Desa"
+
+#~ msgid "_Select All"
+#~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Barra d'estat"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfés"
+
+#~ msgid "_Undo %s"
+#~ msgstr "_Desfés %s"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"