Commits

Anonymous committed de44d37

po-pt_BR: 10% done

  • Participants
  • Parent commits cf97d83

Comments (0)

Files changed (1)

-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Martin Geisler <mg@aragost.com>
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# 
+# Brazilian Portuguese translation for aragost Trifork Mercurial Kick Start
+# Copyright (C) 2011 Martin Geisler <mg@aragost.com>
+# This file is distributed under the same license as the aragost Trifork
+# Mercurial Kick package.
+# André Felipe Dias <andref.dias@gmail.com>
+#
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aragost Trifork Mercurial Kick Start\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mg@aragost.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-21 20:21-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-20 21:11-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Last-Translator: André Felipe Dias <andref.dias@gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
+"Language: Brazilian Portuguese\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)"
 
 #: src/index.txt:12
 msgid ""
 "Welcome to the `aragost Trifork`_ Mercurial Kick Start. We have\n"
 "prepared several different sets of exercises for you:"
 msgstr ""
+"Bem vindo ao Guia `aragost Trifork`_ de Partida do Mercurial.\n"
+"Preparamos vários exercícios diferentes para você:"
 
 #: src/index.txt:22
 msgid ""
 "  Install Mercurial and get started right away. We will show you the\n"
 "  basic commands and show you how to work with others as a team."
 msgstr ""
+"`Mercurial Básico`__:\n"
+"   Instale o Mercurial e comece imediatamente. Nós veremos os comandos básicos e\n"
+"   como trabalhar com outros em equipe."
 
 #: src/index.txt:26
 msgid ""
 "  Bookmarks gives you a light-weight way to track multiple lines of\n"
 "  development in your repository."
 msgstr ""
+"`Bookmarks`__:\n"
+"   Ramos de funcionalidades ou de tópicos são tratados usando *bookmarks* no Mercurial.\n"
+"   Bookmarks fornecem uma maneira leve para rastrear múltiplas linhas de desenvolvimento\n"
+"   no seu repositório."
 
 #: src/index.txt:31
 msgid ""
 "  lets your organize your tasks using named branches. A release\n"
 "  manager will then review and merge the tasks."
 msgstr ""
+"`Desenvolvimento Baseado em Tarefas`__:\n"
+"   Partindo dos exercícios anteriores, nós agora mostraremos como o Mercurial\n"
+"   permite organizar tarefas através de ramos nomeados. Um gerente de release\n"
+"   poderá depois rever e mesclar as tarefas."
 
 #: src/index.txt:36
 msgid ""
 "  Mercurial. You will see how HTTP and SSH URLs can be used and learn\n"
 "  how to best cache your credentials for each type of URL."
 msgstr ""
+"`Repositórios Remotos`__:\n"
+"   Um olhar mais próximo de como se pode interagir com repositórios remotos no Mercurial.\n"
+"   Você verá como URLs HTTP a SSH podem ser usadas e aprenderá como manter suas credenciais\n"
+"   em *cache* para cada tipo de URL."
 
 #: src/index.txt:41
 msgid ""
 "  immediately gives you all the benefits of Mercurial: improved\n"
 "  performance and offline commits."
 msgstr ""
+"`Interagindo com Subversion`__:\n"
+"   Mercurial pode ser usado como um cliente do Subversion. Isto traz\n"
+"   imediatamente todos os benefícios do Mercurial: desempenho melhorado\n"
+"   e consolidações *offline*."
 
 #: src/index.txt:46
 msgid ""
 "   which can be useful for e.g. libraries. Both Mercurial and \n"
 "   Subversion repositories are supported as  subrepositories."
 msgstr ""
-
-#: src/index.txt:51
-msgid ""
-".. __: basic/\n"
-".. __: bookmarks/\n"
-".. __: tasks/\n"
-".. __: remote/\n"
-".. __: hgsubversion/\n"
-".. __: subrepositories/"
-msgstr ""
+"`Subrepositórios`__:\n"
+"   Mercurial permite que criar ligações de outros repositórios para seus repositórios,\n"
+"   o que pode ser útil, para bibliotecas, por exemplo. Tanto repositórios do Mercurial\n"
+"   quanto do Subversion são suportados como subrepositórios."
+
 
 #: src/index.txt:58
 msgid ""
 "We welcome new contributions, please see the `about page`__ for more\n"
 "information."
 msgstr ""
-
-#: src/index.txt:61
-msgid ".. __: about/"
-msgstr ""
+"Novas contribuições são bem vindas. Por favor, veja a página `sobre`__ para mais\n"
+"informações"
 
 #: src/about/index.txt:12
 msgid ""
 "About\n"
 "====="
 msgstr ""
+"=====\n"
+"Sobre\n"
+"====="
 
 #: src/about/index.txt:16
 msgid ""
 "Please get in contact if you have ideas for improvements or if you\n"
 "want to contribute a chapter."
 msgstr ""
+"O guia Mercurial Kick Start é mantido por `Martin Geisler`_.\n"
+"Por favor, entre em contato se você tiver sugestões ou se você quiser\n"
+"contribuir com um capítulo."
 
 #: src/about/index.txt:20
 msgid ""
 "The source for the guide is `hosted on Bitbucket`_. You can get a copy\n"
 "with::"
 msgstr ""
-
-#: src/about/index.txt:23
-msgid "  $ hg clone https://bitbucket.org/aragost/kick-start/"
-msgstr ""
+"Os fontes deste guia estão `hospedados no Bitbucket`_. Você pode obter uma cópia\n"
+"com::"
 
 #: src/about/index.txt:25
 msgid ""
 "Run ``scons`` to build everything. This only works on Linux --- see\n"
 "the ``README`` file for information about what you need to install."
 msgstr ""
+"Execute ``scons`` para compilar tudo. Só funciona no Linux --- veja\n"
+"o arquivo ``README`` para informações do que é necessário para a instalação."
 
 #: src/about/index.txt:28
 msgid ""
 "and you can distribute your modifications as long as you distribute\n"
 "the source with them. See the license text for the full details."
 msgstr ""
+"O guia é licenciado sob `GNU GPL`_. É livre para modificação\n"
+"e distribuição das modificações desde que os fontes sejam distribuídos\n"
+"junto. Veja o texto da licença para os detalhes completos."
 
 #: src/about/index.txt:32
 msgid ""
 ".. _hosted on Bitbucket: https://bitbucket.org/aragost/kick-start/\n"
 ".. _GNU GPL: https://bitbucket.org/aragost/kick-start/src/tip/COPYING"
 msgstr ""
+".. _Martin Geisler: mg@aragost.com\n"
+".. _hospedados no Bitbucket: https://bitbucket.org/aragost/kick-start/\n"
+".. _GNU GPL: https://bitbucket.org/aragost/kick-start/src/tip/COPYING"
 
 #: src/about/index.txt:36
 msgid ""
 "Translations\n"
 "============"
 msgstr ""
+"Traduções\n"
+"========="
 
 #: src/about/index.txt:39
 msgid "A big thanks goes to the translators:"
-msgstr ""
+msgstr "Um grande agradecimento aos tradutores:"
 
 #: src/about/index.txt:41
 msgid "* Czech: Tovim"
 "Basic Mercurial\n"
 "==============="
 msgstr ""
+"================\n"
+"Mercurial Básico\n"
+"================"
 
 #: src/basic/index.txt:16
 msgid ""
 "Alice has a pale peach colored terminal, Bob has a pale turquoise\n"
 "color, and Carla (introduced later) has a lavender color."
 msgstr ""
+"Vamos começar com os conceitos básicos do Mercurial. Acreditamos que o melhor modo de\n"
+"aprender é fazendo as coisas por si mesmo, por isso, sugerimos que você siga\n"
+"e execute os mesmos comandos que \"Alice\" e \"Bob\" executarem. Você saberá\n"
+"quem está executando o comando pela cor correspondente no terminal:\n"
+"O terminal de Alice é amarelo e o do Bob é azul. Mais à frente, aparecerá uma personagem\n"
+"chamada Carla, cuja cor será verde."
 
 #: src/basic/index.txt:23
 msgid ""
 "There are also some exercises later that cover the same things that\n"
 "Alice and Bob did."
 msgstr ""
+"Haverá alguns exercícios depois que cobrirão as mesmas situações dos exemplos feitos por\n"
+"Alice e Bob."
 
 #: src/basic/index.txt:28
 msgid ""
 "Installation & Configuration\n"
 "============================"
 msgstr ""
+"Instalação & Configuração\n"
+"========================="
 
 #: src/basic/index.txt:31
 msgid ""
 "Mercurial is available for most platforms, including Windows, Mac OS\n"
 "X, and GNU/Linux:"
 msgstr ""
+"Mercurial está disponível para a maior parte das plataformas, incluindo Windows,\n"
+"Mac OS X e GNU/Linux:"
 
 #: src/basic/index.txt:34
 msgid ""
 "  installation with Mercurial and a set of graphical tools for\n"
 "  examining and manipulating the repository."
 msgstr ""
+"Windows:\n"
+"  Instale apenas o TortoiseHg_, que cuidará da instalação\n"
+"  completa do Mercurial e também de um outras ferramentas gráficas adicionais\n"
+"  para examinar e manipular o repositório."
 
 #: src/basic/index.txt:39
 msgid ""
 "  available in a Command Prompt. You can use the `thk` program to\n"
 "  start the graphical TortoiseHg tools."
 msgstr ""
-
-#: src/basic/index.txt:45
-msgid "  .. tip::"
-msgstr ""
+"  Depois da instalação, haverá um menu de contexto (acessível através do\n"
+"  botão secundário do mouse) no Windows Explorer que dará acesso às ferramentas gráficas.\n"
+"  Após reiniciar o terminal, haverá um programa chamado `hg` e outro `thg` disponíveis\n"
+"  pela linha de comando. Você pode usar o programa `thk` para iniciar as ferramentas\n"
+"  gráficas do TortoiseHg."
+
 
 #: src/basic/index.txt:47
 msgid ""
 "     translate them back to the equivalent commands for the Command\n"
 "     Prompt::"
 msgstr ""
-
-#: src/basic/index.txt:51
-msgid ""
-"       ls          -> dir\n"
-"       cat         -> type\n"
-"       echo \"abc\"  -> echo abc"
-msgstr ""
+"     Embora os exemplos usem comandos Unix, eles podem facilmente\n"
+"     ser traduzidos para outros comandos equivalentes \n"
+"     aos linha de comando do Windows::"
+
 
 #: src/basic/index.txt:55
 msgid ""
 "  inside. Now symlink the `hg` script to a directory in your ``PATH``\n"
 "  and you are done."
 msgstr ""
+"Linux:\n"
+"  Por favor, instale o Mercurial_ usando seu gerenciador de pacotes. Se não encontrá-lo,\n"
+"  então é possível instalar a partir do código-fonte: obtenha a `versão\n"
+"  estável mais recente`__, descompacte em algum lugar e execute ``make local``\n"
+"  a partir do diretório usado. Agora, crie um link do script `hg` para um diretório em seu\n"
+"  ``PATH`` e tudo certo."
 
 #: src/basic/index.txt:62
 msgid ""
 "  available in most distributions. Then follow `these instructions`__.\n"
 "  That gives you the `thg` program."
 msgstr ""
-
-#: src/basic/index.txt:66
-msgid ""
-"  .. __: http://selenic.com/hg/archive/stable.tar.bz2\n"
-"  .. __: http://bitbucket.org/tortoisehg/thg/wiki/thg"
-msgstr ""
+"  Para instalar o TortoiseHg, será necessário a biblioteca PyQt. Ela está\n"
+"  disponível na maioria das distribuições. Siga `estas instruções`__.\n"
+"  Isto resultará no programa `thg`."
+
 
 #: src/basic/index.txt:69
 msgid ""
 "  TortoiseHg on Windows, then you'll be happy to know that you can now\n"
 "  `install it on Mac OS X`__ too."
 msgstr ""
-
-#: src/basic/index.txt:76
-msgid "  .. __: https://bitbucket.org/tortoisehg/thg/wiki/developers/MacOSX"
-msgstr ""
-
-#: src/basic/index.txt:78
-msgid ""
-".. _Mercurial: http://mercurial.selenic.com/\n"
-".. _TortoiseHg: http://tortoisehg.org/\n"
-".. _MacHg: http://jasonfharris.com/machg/"
-msgstr ""
+"Mac OS X:\n"
+"  Recomendamos instalar o MacHg_ para um bom cliente nativo do Mercurial.\n"
+"  MacHg vem empacotado com seu próprio Mercurial, de modo que não será\n"
+"  necessário se preocupar com isso. Se você já usa o TortoiseHg no Windows,\n"
+"  você ficará feliz em saber que também é possível `instalá-lo no Mac OS X`__\n"
+"  também."
+
 
 #: src/basic/index.txt:82
 msgid ""
 "We will be using the command line in our examples but will sometime\n"
 "show the repository state in the TortoiseHg Workbench."
 msgstr ""
+"Nós usaremos a linha de comando nos exemplos, mas em alguns momentos\n"
+"mostraremos o repositório pelo Workbench do TortoiseHg."
 
 #: src/basic/index.txt:85
 msgid "After installing Mercurial, try running `hg version`:"
-msgstr ""
+msgstr "Após instalar o Mercurial, tente executar o comando `hg version`:"
 
 #: src/basic/index.txt:99
 msgid ""
 "upgrading to the newest version available for your platform. You can\n"
 "verify your installation with:"
 msgstr ""
+"Está tudo bem se você vir um número de versão maior que 2.2.\n"
+"A versão 1.4 do Mercurial também é suficiente para nossos objetivos, mas\n"
+"sempre recomendamos atualizar para a versão mais nova disponível em sua plataforma\n"
+"Você pode verificar sua instalação com:"
 
 #: src/basic/index.txt:119
 msgid ""
 "use `thg userconfig` if you prefer). Create the file with this\n"
 "content::"
 msgstr ""
-
-#: src/basic/index.txt:126
-msgid ""
-"   [ui]\n"
-"   username = Firstname Lastname <example@example.net>"
-msgstr ""
+"O nome do usuário normalmente está ausente logo após a instalação.\n"
+"Você pode defini-lo no arquivo de configuração. Em sistemas tipo Unix\n"
+"este arquivo é ``$HOME/.hgrc`` e no Windows, o arquivo é chamado de \n"
+"``%HOME%\\Mercurial.ini`` (veja `hg help config` para todas as\n"
+"possibilidades ou use `thg userconfig` se preferir).\n"
+"Crie o arquivo com este conteúdo::"
+
 
 #: src/basic/index.txt:129
 msgid ""
 "first and her terminals look like the two you saw above. Running `hg\n"
 "debuginstall` should no longer report any problems."
 msgstr ""
+"mas com seu próprio nome. Nós usaremos ``Alice <alice@example.net>``\n"
+"primeiro e seu terminal parece como os dois que você viu acima. A execução\n"
+"de `hg debuginstall` não relatará nenhum problema a partir de agora."
 
 #: src/basic/index.txt:140
 msgid ""
 "Basic Commands\n"
 "=============="
 msgstr ""
+"Comandos Básicos\n"
+"================"
 
 #: src/basic/index.txt:143
 msgid ""
 "are using TortoiseHg under Windows, then you might want to also refer\n"
 "to their `quick start guide`_."
 msgstr ""
+"Nós agora faremos uma passada geral pelos comandos básicos. Eles são\n"
+"todos similares aos de sistemas anteriores como o Subversion e até mesmo o CVS.\n"
+"Se você estiver usando o TortoiseHg no Windows, então pode querer dar uma olhada no\n"
+"`guia rápido`_ dele."
 
 #: src/basic/index.txt:148
 msgid ""
 ".. _quick start guide: http://tortoisehg.bitbucket.org/manual/1.0/quick.html"
 msgstr ""
+".. _guia rápido: http://tortoisehg.bitbucket.org/manual/1.0/quick.html"
 
 #: src/basic/index.txt:150
 msgid ""
 "Creating a Repository\n"
 "---------------------"
 msgstr ""
+"Criando um Repositório\n"
+"----------------------"
 
 #: src/basic/index.txt:153
 msgid "Create a repository with the `hg init` command:"
-msgstr ""
+msgstr "Crie um repositório com o comando `hg init`:"
 
 #: src/basic/index.txt:163
 msgid ""
 "ourselves and issued a blank `hg init` inside that directory to turn\n"
 "it into a repository."
 msgstr ""
+"O comando `hg init` criou um novo diretório que é o novo repositório.\n"
+"Poderíamos ter criados o diretório ``example`` e depois executado o comando\n"
+"`hg init` sem parâmetros dentro desse diretório para\n"
+"torná-lo um repositório."
 
 #: src/basic/index.txt:168
 msgid "Entering ``example`` we can look around:"
-msgstr ""
+msgstr "Entrando no diretório ``example`` pode-se observar:"
 
 #: src/basic/index.txt:179
 msgid ""
 "directory in the repository root. Mercurial stores the history and\n"
 "some other administrative files inside this directory."
 msgstr ""
+"Como você pode ver, o novo diretório está vazio exceto por um diretório ``.hg``\n"
+"na raiz do diretório. O Mercurial armazena o histórico e outros arquivos\n"
+"administrativos neste diretório."
 
 #: src/basic/index.txt:183
 msgid ""
 "Creating a Changeset\n"
 "--------------------"
 msgstr ""
+"Criando um Changeset\n"
+"--------------------"
 
 #: src/basic/index.txt:186
 msgid ""
 "Let us create a file and ask Mercurial about the status of the\n"
 "repository:"
 msgstr ""
+"Vamos criar um arquivo e perguntar ao Mercurial sobre o estado\n"
+"do repositório:"
 
 #: src/basic/index.txt:196
 msgid ""
 "it is not yet tracked. This is just like, say, Subversion. We can add\n"
 "the file:"
 msgstr ""
+"A resposta mostra que ``hello.txt`` é desconhecido pelo Mercurial, isto é,\n"
+"ainda não é rastreado. Nós podemos adicionar \n"
+"o arquivo:"
 
 #: src/basic/index.txt:207
 msgid ""