Issues

Issue #21 resolved

Convinced of the inherent evil of Pirates, Hari Krishnas, who…

gnndch
created an issue

http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/?page=7#part3190266

Надо подумать, надо ли комично искажать написание hari krishnas - хари крышны ninjas - ниньзи

Comments (5)

  1. gnndch reporter

    Где-то у нас в переписке высказывалось мнение, что можно искажать названия этих персонажей - харю кришну, харями кришнами и ниньзи вместо ниндзей.

    У меня большие сомнения в целесообразности этого, но тикет добавил на обсуждение.

  2. Yasir Arsanukaev repo owner

    В русской Википедии в статье Ниндзя слово не склоняется в отличие от статьи в английской Википедии:

    In the West, the word ninja became more prevalent than shinobi in the post-World War II culture, possibly because it was more comfortable for Western speakers. In English, the plural of ninja can be either unchanged as ninja, reflecting the Japanese language's lack of grammatical number, or the regular English plural ninjas.

    В свою очередь на русском языке я нашёл употребление во множественном числе http://kp.ua/daily/030809/189340/ Хотя да, СМИ не есть эталон, а "Комсомольская правда" уж подавно.

    Что касается хари кришн, то я думаю, что такой перевод вполне приемлем. Вообще, как я понимаю, "hari krishnas" в книге -- это обобщающий термин, подразумевающий кришнаитов. Есть мантра "Харе Кришна" и, видимо, по аналогии назвали тех, для кого она является важной составляющей их религионого самосознания.

    Предлагаю оставить "хари кришны" как есть. Мне также больше по душе "ниндзя" во множественном числе. Какие у вас мысли?

  3. Log in to comment