Issues

Issue #61 resolved

PARROT

gnndch
created an issue

http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/?page=67#part3190843

PARROT (Piratic Activity Realization Rate of Oceanic Tendencies)

переведено

КРАПОТ (Коэффициент Реализации Активности Пиратов в Океанических Тенденциях)

Может быть, более удачный перевод, связанный с попугаем?

Comments (6)

  1. Yasir Arsanukaev repo owner

    При переводе PARROT заменил на ПОПУГАЙ и сделал пока следующее примечание.

    англ. Piratic Activity Realization Rate of Oceanic Tendencies (PARROT), т. е. показатели реализации Пиратской активности в океанических тенденциях. Прим. перев.

    Есть предложения лучше?

  2. gnndch reporter

    Нормально, только не уверен в переводе Oceanic Tendencies. tendency - здесь, скорее всего, имеет значение устремление. Лучше - Коэффициент Влияния Активности Пиратов на Океанические Потоки, наверное. Но потоки тоже не совсем точно, потому что имеются в виду вертикальные потоки, а не горизонтальные течения.

  3. Yasir Arsanukaev repo owner

    На карте изображены течения (Equational Countercurrent, например)

    Возможно, currents ~ tendencies. И горизонтальные течения упоминаются без связи с подъёмом глубинных вод (вертикальными течениями), т. е. как бы тут нет такой цели.

  4. Yasir Arsanukaev repo owner

    Ок, оставим пока течения, если до публикации ничего в голове не щёлкнет.

    Вернул PARROT на то место, где оно было в оригинале – не все аббревиатуры-слова имеет смысл переводить. Вспомнить хотя бы звуко-буквенную аббервиатуру SCSI (сказзи). Сделал примечание на русском с расшифровкой.

  5. Log in to comment