1. Yasir Arsanukaev
  2. The Gospel of the FSM (ru)

Issues

Issue #49 new

Boy-oh-Boyardi

gnndch
created an issue

http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/?page=45#part3190624

Насколько я понял, это слоган этой торговой марки.

Какой-нибудь отечественный аналог?

Comments (11)

  1. Roman Dobroradnykh

    Chef Boyardee is not a saint and, in fact, may not even be a real person.

    Уместно заменить на:

    Доширак – это не святой и, даже, может быть, не человек.

    Ну или Роллтон там какой-нибудь.

  2. Yasir Arsanukaev repo owner

    Тогда Boy-oh-Boyardi and Ramen! – Всем Доширака и Раминь! ?

    Ну, наверное, всё-таки Доширк и Раминь! было бы ближе по смыслу. Типа как в выражении "Иисус, Мария!" (как в "Похождения бравого солдата Швейка", например) или "Святые угодники!" :)

    Может, "Донсан" попробуем? Звучит, по-моему, получше и уместнее Доширак и Роллтон.

  3. gnndch reporter

    Я о Донсан ни разу не слышал. Завтра в магазин зайду, проверю, есть ли она здесь в наличии.

    Хотя, вариант О господи, Донсан и Доширак! мне нравится. Пусть будет так.

  4. Yasir Arsanukaev repo owner

    Донсан? (: У нас давно продается во всех магазинах. Корейская лапша производства фирмы Nong Shim.

  5. Roman Dobroradnykh

    У нас Донсана нет в продаже (Тульская область). Всё таки тут гораздо проще ориентироваться на федеральную рекламу. Я видел только рекламы Роллтона и Доширака.

  6. Yasir Arsanukaev repo owner

    Тут именно на слове Boy завязан юмор. Нужно что-то созвучное с Боже или Господи или ещё чем-то подобным одушевлённом и упоминаемом в междометиях. Можно было бы попробовать обыграть какой-нибудь "Бигбон", но тут нет усатого дядьки на упаковке, который предположительно мог бы быть святым, упоминаемом в междометиях.

  7. Log in to comment