1. Yasir Arsanukaev
  2. The Gospel of the FSM (ru)
  3. Issues

Issues

Issue #76 resolved

The Case for the Church of the Immaculate Induction

Yasir Arsanukaev
repo owner created an issue

http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/?page=50#part3190685

http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/?page=50#part3190690

Исходный текст: The Case for the Church of the Immaculate Induction

Текущий перевод: Дело Церкви Непорочной Индукции

"Индукция" или "умозаключение"? Вообще тут, похоже, намёк на "immaculate conception" – непорочное зачатие.

The Case for the... Тоже непонятно, что подразумевается. Когда загугливаешь, возвращаются такие результаты:

  1. The Case for the Real Jesus
  2. The Case for the Psalms
  3. God's Battalions: The Case for the Crusades
  4. The Case for the Resurrection of Jesus
  5. The case for the 40-minute NBA game
  6. The Case for Mars
  7. The Case for Next Generation Science Standards и т. д.

Comments (8)

  1. gnndch

    The Case for something в этих гуглорезультатах можно перевести как Аргументы за что-то или Аргументы, подтверждающие что-то или Аргументы в защиту чего-то: аргументы, подтверждающие реальность Иисуса, его воскрешение, аргументы за изменение длительности игры в NBA, аргументы за высадку на Марс.

    Наверное, этот заголовок надо понимать как Аргументы в поддержку Church of Immaculate Induction.

  2. gnndch

    А индукцию я бы заменил на Умозаключение. Значение слово "индукция" мне пришлось вспоминать с некоторым напряжением, чего не скажешь о "умозаключении", и с зачатием оно хотя бы одним слогом, но перекликается.

  3. Yasir Arsanukaev reporter

    По поводу The Case for. Твоя идея хорошая. Только она не работает для одного case :-D

    The Case for Mars

    У меня тут идея была ещё одна: К вопросу о <...>. Но тоже только на уровне предположения.

    По поводу индукции. Умозаключение могло бы быть вариантом. Однако я почитал пару статей в Википедии. Ну, например, зайдём на страницу http://ru.wikipedia.org/wiki/Индукция, раздел В логике содежрит две ссылки:

    1. Индуктивное умозаключение (то, о чём ты, предположительно, говоришь)
    2. Математическая индукция

    Математическая индукция, мне почему-то кажется, сюда подошла бы лучше. Цитирую.

    сначала проверяется истинность утверждения с номером 1 — база (базис) индукции, а затем доказывается, что, если верно утверждение с номером n, то верно и следующее утверждение с номером n + 1 — шаг индукции, или индукционный переход.

    Т. е. у нас в статье, похоже, точно так же берётся U0, потом высказывается предположение о существовании C0, создавшем U0. Затем U0 и C0 объединяют в G0 (базис). Базис истинен, поскольку об этом говорит Писание – Бог создал вселенную (C0 создал U0). ок. Теперь, поскольку мощность (cardinality) множества G0 больше или равна мощности множества C0, то G0 сложнее С0, а значит у G0 должен быть создатель, и высказывается предположение о существовании такого создателя (C1), создавшем G0, т. е. это первый шаг математической индукции (n). Точно так же доказали, что n истинно. А значит доказали что n + 1 тоже верно – в соответствии с математической индукцией.

    Мне кажется, что в названии просто опустили слово математической для краткости. Наверное, для тех, кто дружит с математикой на уровне чуть выше третьего курса, слово индукция подразумевает математическую индукцию.

    Резюме. Думаю, можно оставить индукцию как есть. Что делать с первой частью заголовка, пока не понятно.

  4. gnndch

    Резюме. Думаю, можно оставить индукцию как есть. Что делать с первой частью заголовка, пока не понятно.

    Хорошо. Раз у нас здесь научный текст, пусть читатель тоже поработает головой.

    По поводу The Case for. Твоя идея хорошая. Только она не работает для одного case :-D

    The Case for Mars

    У меня тут идея была ещё одна: К вопросу о <...>. Но тоже только на уровне предположения.

    Почему же не работает? Речь, видимо, об этой книге, которую я не читал, но предполагаю, что автор призывает колонизировать Марс, то есть приводит аргументы в поддержку этой идеи. Слово "колонизация" опущено, но оно подразумевается. Особенно это становится ясно, когда прочитаешь полное название книги: The Case for Mars: The Plan to Settle the Red Planet and Why We Must.

  5. Yasir Arsanukaev reporter

    Ещё одна мысль. В этом параграфе http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/?page=51#part3190695 есть такой текст:

    preliminary investigation of Intelligent Design

    Который, согласно статье в Лингво имеет юридический смысл и переводится как предварительное расследование теории Разумного Замысла.

    В связи с этим у меня есть подозрение, что название работы может звучать как Процесс по делу Церкви Непорочной Индукции.

  6. Log in to comment