Issues

Issue #77 new

so without appendages as to be appendages themselves

Yasir Arsanukaev
repo owner created an issue

http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/?page=28#part3190476

Исходный текст сноски: Darwin loved worms - describing them on several occasions as "noodly" and "so without appendages as to be appendages themselves."

Текущий перевод: Дарвин любил червей, и в ряде случаев описывал их как «вермишельные» и «без щупальцев, ибо сами суть щупальца».

В комментарии участник перевода vgi говорит:

Последняя фраза в кавычках напоминает искажённую цитату (из Библии, например), но источника я не нашёл.

Comments (0)

  1. Log in to comment