Wiki

Clone wiki

BibSonomy / development / internationalization

We discuss everything related to the internationalizatio of BibSonomy and PUMA

Files

Use only the i18n-editor, configured according to the tutorial

Our internationalization files are

  • bibsonomy-webapp/src/main/resources/
    • messages.properties
    • messages_de.properties
  • bibsonomy-common/src/main/resources/
    • messages.properties
  • bibsonomy-recommender-test/src/main/resources/
    • messages.properties
    • messages_de.properties

For the development with JavaScript there are furthermore the following files. They are generated using a perl script from the internationalization files above. Never modify them manually as these changes will be overridden.

  • bibsonomy-webapp/src/main/webapp/resources/javascript/
    • localized_strings_en.js
    • localized_strings_de.js
    • localized_strings_ru.js
    • generate_localized_messages.pl

Wichtig: JavaScript sollte immer als Funktion in eine .js Datei ausgelagert werden und nicht direkt auf der JSP pogrammiert werden. Insbesondere werden Messages, die innnerhalb von script Umgebungen z.B. mit getString(..) erzeugt werden nicht übersetzt und dann als fehlended Messages angezeigt.

parametrisierte Ausgaben

  • Unsere lokalisierten Nachrichten sind parametrisierbar, als Platzhalter dient "{d}"
  • Beispiel:
    • [message.properties] message.example = Diese Nachricht enthält den Parameter {0} und den Parameter {1}. Der Parameter {0} kommt sogar zweimal vor.
    • In der Ausgabeseite fügt man dem <fmt:message>-Tag noch (hier 2) Sohntags vom Typ <fmt:param> hinzu, deren Attribute dann an den Stellen {0} bzw. {1} ausgegeben werden.
  • Insbesondere dürfen Nachrichten nicht geteilt werden um Parameter einzufügen.

feste Bezeichnungen

  • BibSonomy stets mit großem B und S
  • BibTeX stets mit großem B, T und X
  • sign in / sign off es gibt kein "log in", "log on", "log out" usw.

Groß oder klein?

  • Deutsch: Schaltflächen, Menüeinträge, Erklärungstexte usw. beginnen im Deutschen mit einem Großen Buchstaben.
  • English: Die Labels von Inputfeldern aller Art werden in der englischen Übersetzung immer klein geschrieben. Ausnahmen bilden natürlich Eigennamen wie "BibTeX".
  • Deutsch: Beim Bezug auf den Benutzer verwende man Sie, bzw. Ihnen, Ihren...
  • Einige Wörter mit besonderer Schreibung:
    • BibSonomy (braucht eigentlich nie geschrieben zu werden, da als Variable verfügbar)
    • BibTeX
    • URL

Übersetzung von Begriffen für das Webinterface (I18N)

Beim Übersetzen von Webseiten ins Deutsche sind folgende Begriffe zu verwenden:

English German
post/to post Eintrag/eintragen
bookmark Lesezeichen
publication Publikation
BibTeX BibTeX
user Benutzer
tag/to tag (das) Tag / ein Tag hinzufügen
group Gruppe
setting(s) Einstellung(en)
check ja nach Situation z. B. "Weiter" oder "Prüfen
edit Bearbeiten
copy Kopieren
delete Löschen
spam Spam
basket Ablage
pick Merken
unpick Vergessen
inbox Eingang
clear Leeren
remove Entfernen
filter Filter
QR Code QR-Code
update aktualisieren
sign in/off anmelden/abmelden
web page Webseite

weitere Hinweise

  • Vor dem Anlegen neuer Schlüssel stets schauen, ob es ähnliche schon gibt.
  • Die Schlüssel in messages.properties sollen nach ihrer Funktionalität benannt werden. Insbesondere sollen die Schlüssel von Bezeichnern (labels) von Formularfeldern den gleichen Schlüssel wie die Bean-Property haben, die mit dem Formularfeld gefüllt wird (Bsp: post.resource.title). Schlüssel sollten möglichst ''nicht'' den Namen der Seite, wo sie benötigt werden, enthalten (Bsp.: ''post_publication.description'').

Updated