Wiki
Clone wikiBibSonomy / development / internationalization
We discuss everything related to the internationalizatio of BibSonomy and PUMA
Files
Use only the i18n-editor, configured according to the tutorial
Our internationalization files are
- bibsonomy-webapp/src/main/resources/
- messages.properties
- messages_de.properties
- bibsonomy-common/src/main/resources/
- messages.properties
- bibsonomy-recommender-test/src/main/resources/
- messages.properties
- messages_de.properties
For the development with JavaScript there are furthermore the following files. They are generated using a perl script from the internationalization files above. Never modify them manually as these changes will be overridden.
- bibsonomy-webapp/src/main/webapp/resources/javascript/
- localized_strings_en.js
- localized_strings_de.js
- localized_strings_ru.js
- generate_localized_messages.pl
Wichtig: JavaScript sollte immer als Funktion in eine .js Datei ausgelagert werden und nicht direkt auf der JSP pogrammiert werden. Insbesondere werden Messages, die innnerhalb von script Umgebungen z.B. mit getString(..) erzeugt werden nicht übersetzt und dann als fehlended Messages angezeigt.
parametrisierte Ausgaben
- Unsere lokalisierten Nachrichten sind parametrisierbar, als Platzhalter dient "{d}"
- Beispiel:
- [message.properties] message.example = Diese Nachricht enthält den Parameter {0} und den Parameter {1}. Der Parameter {0} kommt sogar zweimal vor.
- In der Ausgabeseite fügt man dem <fmt:message>-Tag noch (hier 2) Sohntags vom Typ <fmt:param> hinzu, deren Attribute dann an den Stellen {0} bzw. {1} ausgegeben werden.
- Insbesondere dürfen Nachrichten nicht geteilt werden um Parameter einzufügen.
feste Bezeichnungen
- BibSonomy stets mit großem B und S
- BibTeX stets mit großem B, T und X
- sign in / sign off es gibt kein "log in", "log on", "log out" usw.
Groß oder klein?
- Deutsch: Schaltflächen, Menüeinträge, Erklärungstexte usw. beginnen im Deutschen mit einem Großen Buchstaben.
- English: Die Labels von Inputfeldern aller Art werden in der englischen Übersetzung immer klein geschrieben. Ausnahmen bilden natürlich Eigennamen wie "BibTeX".
- Deutsch: Beim Bezug auf den Benutzer verwende man Sie, bzw. Ihnen, Ihren...
- Einige Wörter mit besonderer Schreibung:
- BibSonomy (braucht eigentlich nie geschrieben zu werden, da als Variable verfügbar)
- BibTeX
- URL
Übersetzung von Begriffen für das Webinterface (I18N)
Beim Übersetzen von Webseiten ins Deutsche sind folgende Begriffe zu verwenden:
English | German |
---|---|
post/to post | Eintrag/eintragen |
bookmark | Lesezeichen |
publication | Publikation |
BibTeX | BibTeX |
user | Benutzer |
tag/to tag | (das) Tag / ein Tag hinzufügen |
group | Gruppe |
setting(s) | Einstellung(en) |
check | ja nach Situation z. B. "Weiter" oder "Prüfen |
edit | Bearbeiten |
copy | Kopieren |
delete | Löschen |
spam | Spam |
basket | Ablage |
pick | Merken |
unpick | Vergessen |
inbox | Eingang |
clear | Leeren |
remove | Entfernen |
filter | Filter |
QR Code | QR-Code |
update | aktualisieren |
sign in/off | anmelden/abmelden |
web page | Webseite |
weitere Hinweise
- Vor dem Anlegen neuer Schlüssel stets schauen, ob es ähnliche schon gibt.
- Die Schlüssel in messages.properties sollen nach ihrer Funktionalität benannt werden. Insbesondere sollen die Schlüssel von Bezeichnern (labels) von Formularfeldern den gleichen Schlüssel wie die Bean-Property haben, die mit dem Formularfeld gefüllt wird (Bsp: post.resource.title). Schlüssel sollten möglichst ''nicht'' den Namen der Seite, wo sie benötigt werden, enthalten (Bsp.: ''post_publication.description'').
Updated